Ecclesiastical Latin

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

Ecclesiastical Latin (sometimes called Church Latin) is the Latin used by the Latin Rite of the Catholic Church in all periods for ecclesiastical purposes. It can be distinguished from Classical Latin by some lexical variations, a simplified syntax in some cases, and, commonly, an Italianate pronunciation. It appears in various contexts, including theological works, liturgical rites, and dogmatic proclamations, and in various forms: as syntactically simple as the Vulgate, as hieratic as the Roman Canon of the Roman Rite Mass, as terse and technical as Aquinas' Summa Theologica, and as Ciceronian as Pope John Paul II's encyclical letter Fides et Ratio. In antiquity and in the Low Middle Ages the intended audience or use determined the style the ecclesiastical writer employed; in modern times it depends on the context. Christian Latin is the Latin employed in their works by Christian or ecclesiastical writers of ancient times.

Contents

[edit] Scope and usage

The Church issued the dogmatic definitions of the first seven General Councils in Greek, and even in Rome Greek remained at first the language of the liturgy and the language in which the first Popes wrote. (In fact, during the Late Republic and Early Empire periods, educated Roman citizens were generally fluent in Greek, although state business was conducted in Latin. The books that eventually became the New Testament were originally written in Greek and only later translated into Latin.)

The Holy See has no obligation to use Latin as its official language and, in theory, could change its practice. However, such a change appears unlikely in the foreseeable future. As a language no longer in common use (a dead language, though some would dispute whether it should be called "dead"), Latin has the advantage that the meaning of its words have less likelihood of changing radically from century to century. This helps to ensure theological precision and to safeguard orthodoxy. Accordingly, recent Popes have reaffirmed the importance of Latin for the Church and in particular for those undertaking ecclesiastical studies.

Especially since the Second Vatican Council of 1962–1965, the Church no longer uses Latin as the exclusive language of the Roman and Ambrosian liturgies of the Latin Rite of the Catholic Church. As early as 1913, the Catholic Encyclopedia commented on the beginnings of the replacement of Latin by vernacular languages. But the Church still produces official liturgical texts in Latin, thus providing a clear single point of reference for translations into all other languages. The same holds for the official texts of canon law.

After the use of Latin as an everyday language died out even among scholars, the Holy See has for some centuries usually drafted papal documents and the like in a modern language, but the authoritative text — the one published in the Acta Apostolicae Sedis — generally appears in Latin, even if this text becomes available only later. For example, the writers of the Catechism of the Catholic Church drafted it in French, and it appeared first in that language in 1992. But five years later, when the Latin text appeared in 1997, the French text had to undergo correction in line with the Latin version. The Latin language department of the Vatican Secretariate of State (formerly the Secretaria brevium ad principes et epistolarum latinarum) is charged with the preparation in Latin of papal and curial documents. The celebrated Latinist, Fr. Reginald Foster, O.D.C., works here.

Occasionally, the official texts come out in a modern language. The best-known such include the motu proprio Tra le sollecitudini (1903) by Pope Pius X (in Italian), and Mit brennender Sorge (1937) by Pope Pius XI (in German).

The rule now in force on the use of Latin in the Eucharistic liturgy of the Roman Rite states: "Mass is celebrated either in Latin or in another language, provided that liturgical texts are used which have been approved according to the norm of law. Except in the case of celebrations of the Mass that are scheduled by the ecclesiastical authorities to take place in the language of the people, Priests are always and everywhere permitted to celebrate Mass in Latin" (Redemptionis Sacramentum, 112).

[edit] Comparison with classical Latin

The written Latin of today, as used for Church purposes, does not differ radically from classical Latin. Study of the language of Cicero and Virgil suffices adequately for understanding Church Latin. However, those interested only in ecclesiastical texts may prefer to limit the time they devote to ancient authors, whose vocabulary covers matters that, though of importance in that period, appear less frequently in Church documents.

In most countries, those who speak Latin for liturgical or other ecclesiastical purposes use the pronunciation that has become traditional in Rome, giving the letters the value they have in modern Italian, but without distinguishing between open and closed E and O. AE and OE coalesce with E, and before these and I the letters "C" and "G" take the sounds of English CH and J respectively. "TI" followed by a vowel is generally pronounced as /tsi/ (unless preceded by "S", "T" or "X"). Such speakers pronounce consonantal "V" (not written as "U") as in English, and double consonants are pronounced as such. No distinction is made between long and short vowels.

However, ecclesiastics in some countries follow slightly different traditions. For instance, in Slavic countries and in German-speaking ones the letter "C" before the front vowels /e/ and /i/ commonly receives the value of /ts/ and speakers pronounce "G" in all positions hard, never as English J. (See also Latin regional pronunciation and Latin spelling and pronunciation.)

[edit] Language materials

The complete text of the Bible in Latin (revised Vulgate) appears at Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio. An edition at Latin Vulgate.com, has the text of the Latin Vulgate, flanked by the Douay-Rheims Version (based on the Latin) and the King James Version of the Bible. Another site gives the entire Bible, in the Douay version, verse by verse, accompanied by the Vulgate Latin of each verse.

In 1976 the Latinitas Foundation (Opus Fundatum Latinitas in Latin) was established by Pope Paul VI to promote the study and use of Latin. Its headquarters are in Vatican City. The foundation publishes an eponymous quarterly in Latin. Other initiatives of the Latinitas Foundation include the publication (in Italian) of the 15,000-word Lexicon Recentis Latinitatis (Dictionary of Recent Latin), which indicates Latin terms to use in referring to modern ideas, such as a bicycle (birota), a cigarette (fistula nicotiana), a computer (instrumentum computatorium), a cowboy (armentarius), a motel (deversorium autocineticum), shampoo (capitilavium), a strike (operistitium), a terrorist (tromocrates), a trademark (ergasterii nota), an unemployed person (invite otiosus), a waltz (chorea Vindobonensis), and even a miniskirt (tunicula minima) and hot pants (brevissimae bracae femineae). Some 600 such terms extracted from the book appear on a page of the Vatican website.

[edit] Current use

Latin remains the main official language of the Holy See.[1] Up until the 1960s (and still later in Roman colleges like the Gregorian) Roman Catholic priests studied theology using Latin textbooks, and the language of instruction in many seminaries was also Latin. The use of Latin in pedagogy and in theological research, however, has since declined. Nevertheless, Church law requirements that seminary formation provide for a thorough training in Latin still remain.[2] Latin was still spoken in recent international gatherings of Roman Catholic leaders, such as the Second Vatican Council, and is still used at conclaves to elect a new Pope. The Tenth Ordinary General Assembly of the Synod of Bishops in 2004 was the most recent to have a Latin language group for discussions.

Although Latin is the traditional liturgical language of the Roman (Latin) Church, the liturgical use of the vernacular has predominated since the liturgical reforms that followed the Second Vatican Council. The Church law currently in force for the Latin Church stipulates that the Sacrifice of the Mass may be carried out in the Latin language or in another language provided that the liturgical texts have been legitimately approved.[3] The exclusive use of Latin in liturgical celebrations is retained in an authorized extraordinary form of the Roman Rite, commonly called the "Tridentine Mass".[4]

[edit] Notes

  1. ^ As stated above, official documents are not infrequently published in other languages. The Holy See's diplomatic languages are French and Latin (e.g., letters of credence from Vatican ambassadors to other countries are written in Latin [Fr. Reginald Foster, on Vatican Radio, 4 June 2005]). Laws and official regulations of Vatican City, which is an entity quite distinct from the Holy See, are issued in Italian.
  2. ^ Cf. CIC no. 249
  3. ^ CIC no. 928
  4. ^ Cf. Motu proprio Summorum Pontificum

[edit] See also

[edit] External links

[edit] Latin and the Catholic Church

[edit] Bibles

[edit] Breviaries

[edit] Language Courses

Simplicissimus - free Ecclesiastical Latin course

[edit] Text resources

  • The New Missal Latin by Edmund J. Baumeister, S.M., Ph.D. Published by St. Mary's Publishing Company, P.O. Box 134, St. Mary's, KS 66536-0134, USA
  • A Primer of Ecclesiastical Latin by John F. Collins, (Catholic University of America Press, 1985) ISBN 0-8132-0667-7. A learner's first textbook, comparable in style, layout, and coverage to Wheelock's Latin, but featuring text selections from the liturgy and the Vulgate: unlike Wheelock, it also contains translation and composition exercises.


Ages of Latin
—75 BC 75 BC – 200 200 – 900 900 – 1300 1300 – 1500 1500 – present 1900 – present
Old Latin Classical Latin Late Latin Medieval Latin Renaissance Latin New Latin Contemporary Latin
See also: History of Latin, Latin literature, Vulgar Latin, Ecclesiastical Latin, Romance languages, Corpus Inscriptionum Latinarum
Personal tools