List of idioms of improbability

From Wikipedia, the free encyclopedia

There are many common idioms of improbability, or adynata, used to denote that a given event is impossible or extremely unlikely to occur.

In English[edit]

Events that can never happen[edit]

  • As a response to an unlikely proposition, "when pigs fly", "when pigs have wings", or simply "pigs might fly".[1]
  • "When Hell freezes over"[2] and "on a cold day in Hell"[3] are based on the understanding that Hell is eternally an extremely hot place.
  • The "Twelfth of Never" will never come to pass.[4] A song of the same name was written by Johnny Mathis.
  • "On Tibb's Eve" refers to the saint's day of a saint who never existed.[5]
  • "If the sky falls, we shall catch larks" means that it is pointless to worry about things that will never happen.[6]

Events that rarely or might never happen[edit]

  • "Once in a blue moon" refers to a rare event. In fact, a "blue moon" occurs every two to three years in a year that has 13 full moons instead of the more usual 12. The "blue moon" is the third full moon in a season having four full moons.[7]
  • "Don't hold your breath" implies that if you hold your breath while waiting for a particular thing to happen, you will die first.[8]

Tasks that are difficult or impossible to perform[edit]

  • To have "a snowball's chance in Hell".[9]
  • "Like getting blood from a stone",[10] and "like squeezing water from a stone".[11]
  • "Like finding a needle in a haystack"[12]
  • "Like herding cats"[13]
  • "Squaring a circle"

Things that are impossible to find[edit]

  • "As rare as hen's teeth".[14]
  • "As rare as rocking-horse poo".[15]

People or things that are of no use[edit]

  • "As much use as a one-legged man at an arse-kicking contest".[16]

In other languages[edit]

  • Afrikaansas die perde horings kry ("when horses grow horns")
  • Albanianne 36 gusht ("on the thirty-sixth of August")
  • Arabic has a wide range of idioms differing from a region to another. In some Arab countries of the Persian Gulf, one would say إذا حجت البقرة على قرونها idha ḥajjit il-bagara `ala gurunha ("when the cow goes on pilgrimage on its horns"). In Egypt, one says في المشمش fil-mishmish ("when the apricots bloom"). Other Arab people, mainly Palestinian, use the expression لما ينور الملح lemma ynawwar il-malḥ, which roughly translates into "when salt blossoms" or "when salt flowers"
  • Breton - Pa nijo ar moc'h ("when pigs fly")[17]
  • Chinese – 太陽從西邊升起 ("when the sun rises in the West")
  • Czechaž naprší a uschne meaning "When it rains and dries".[clarify] Another expression is až opadá listí z dubu ("When the leaves fall from the oak")
  • Danishnår der er to torsdage i én uge ("when there are two Thursdays in one week")
  • Dutchmet Sint-juttemis [nl], or als Pinksteren en Pasen op één dag vallen ("when Pentecost and Easter are on the same day")
  • Esperantoje la tago de Sankta Neniamo ("on Saint Never's Day") — a loan-translation from German (see below).
  • Finnishsitten kun lehmät lentävät - when the cows fly. Also jos lehmällä olisi siivet, se lentäisi (if cow had wings, it would fly), implying futile speculations. Also kun lipputanko kukkii ("when flagpole blossoms") and Tuohikuussa Pukin-päivän aikaan ("in Barkember on St. Buck's day", implying an imaginary month and imaginary day). Sometimes also kun Helvetti jäätyy ("when Hell freezes over"), although saying it aloud to someone is considered very rude and hostile.
  • Frenchà la Saint-Glinglin (on Saint Glinglin's day). Glinglin is a nonsense rhyme for the French word saint. A couple of other expressions are quand les poules auront des dents ("when hens have teeth")[18] and quand les coqs pondront des œufs ("when roosters lay eggs"). An expression, today falling into disuse, is la semaine des quatre jeudis ("the week of the four Thursdays"), as in "that will happen (or not) during the week of the four Thursdays" (Thursday was the break in the school week). The expression aux calendes grecques ("to the Greek Calends") was also used for indefinite postponement, derived from the ancient Latin expression (see below). To express logical impossibility: si ma tante en avait, on l'appellerait mon oncle ("if my aunt had any she would be called my uncle"). What she would have is left to the imagination, and it is probably a parallel creation rather than a borrowing to or from Marathi (see below). To express someone's wishful thinking: Il attend que les alouettes lui tombent toutes cuites dans la bouche ("He's waiting for larks to fall into his mouth all cooked").
  • GermanWenn Schweine fliegen können! is identical with the English saying "when pigs fly", although the older proverb Wenn Schweine Flügel hätten, wäre alles möglich ("if pigs had wings, everything would be possible") is in more common use, often modified on the second part to something impossible, like "if pigs had wings, even your idea might work". Another phrase is Am Sankt-Nimmerleins-Tag ("on St. Never's Day").[18]
    Wenn Weihnachten und Ostern auf einen Tag fallen! ("when Christmas and Easter are on the same day")
  • Georgian– როცა ვირი ხეზე ავა ("when the donkey climbs the tree")
  • Greek – Του Αγίου Ποτέ ("on St. Never's [Day]") is sometimes used, although some people may prefer the profane Του Αγίου Πούτσου ανήμερα ("right on the Day of St. Dick's"). One might also say that an unlikely event will happen "on the 32nd of the month". To express indefinite postponement, you might say that an event is deferred "to the [Greek] Calends" (see Latin). A less common expression used to point out someone's wishful thinking is Αν η γιαγιά μου είχε καρούλια, θα ήταν πατίνι ("If my grandmother had wheels she would be a skateboard").
  • Hebrew – כשיצמחו שיערות על כף ידי ("when hair grows on the palm of my hand", a part of the human body where hair never grows). Another is a legal term, referring to the indefinite postponing of a case, "until Elijah comes".
  • Hindi - The common phrases are (1) सूरज पश्चिम से उगा है ("sun has risen from the west") and (2) बिन मौसम की बरसात ("when it rains when it's not the season to rain"). The second one is also used to denote something unexpected/untimely as much as improbable.
  • Hungarian – The two most often used expressions are majd ha piros hó esik ("when red snow falls"), and majd ha cigánygyerekek potyognak az égből ("When gypsy children are streaming from the sky"). There is a third one: majd ha fagy ("When it freezes"), the short version of majd ha a pokol befagy ("When hell freezes over"), which is not used much anymore. A couple of other expressions are holnapután kiskedden ("on the less holy[19] Tuesday after tomorrow") and soha napján (on the day of never).
  • Italian – Common idioms are quando gli asini voleranno ("when donkeys will fly"), il 31 febbraio ("the 31st of February"), il giorno di "mai" ed il mese di "poi" ("the "never" day and the "then" month") and, similarly to Latin, alle Calende greche ("to the Greek Kalends"). To imply futile speculations, a common expression is se mia nonna avesse le ruote, sarebbe una carriola ("if my grandma had wheels, she'd be a wheelbarrow").
  • Japanese - 網の目に風とまらず (ami no me ni kaze tomarazu) Literally meaning "You can't catch wind in a net." Another idiom of improbability is 畑に蛤 (Hata ni hamaguri) which means "finding clams in a field".
  • Latinad kalendas graecas ("to the Greek Kalends") signified indefinite postponement, since the Greek calendar had no Calends period; also cum mula peperit = "when a mule foaled".
  • Korean - 해가 서쪽에서 뜨겠다(haega seojjogeseo teugeta) means “Sun might rise from the West”, commonly used as a response to a news that something improbable happened.
  • Lombard (Milanese dialect) – quand pìssen i òch ("when the geese will piss"), refers to the fact that geese do not urinate.[citation needed]
  • Malaymenunggu kucing bertanduk ("to wait until a horned cat walks by")
  • Malayalam – കാക്ക മലർന്നു പറക്കും (kākka malarnnu paṟakkuṃ), "[the] crow will fly upside down"[20]
  • Marathi – आत्याबाईं ना मिश्या असत्या तर काका म्हंटले असते (Ãtyābāiḥ nā mishyā asatyā tar kākã mhaṭalā asatā), "if aunt (here: father's sister) grows moustaches she would be called uncle"[21]
  • Persian – وقت گل نی (vaght e gol e ney), "when the reed plant blossoms"
  • Piedmontese (Turin dialect) – An unlikely event will occur in the smana dij tre giòbia (the "week with three Thursdays").
  • Polishna święty Nigdy ("till St. Never's Day"); zobaczysz... jak świnia niebo ("you'll see [something] like a pig will see the heaven"); prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie ("sooner will a cactus grow on my palm"); (pulling down the lower eyelid of an eye) Jedzie mi tu pociąg? ("Is a train running here on me?").
  • Portugueseno dia de São Nunca ("on Saint Never's day"), nem que a vaca tussa ("not even if the cow coughs"), quando os porcos voarem ("when pigs fly") and quando as galinhas tiverem dentes ("when chickens have teeth").[22] In Brazilian Portuguese, especially in the historical context of WWII, quando cobra fumar ("when a snake smokes"), which has since reversed meaning, given the participation of Brazil in the war.
  • Romanianla paștele cailor/la Ispas ("on the horses' Easter/on Ispas"), când o face plopul pere și răchita micșunele ("when poplars would grow pears and willows wallflowers"), la sfântul așteaptă ("on Saint Waits' Day"), and când va zbura porcul ("when pigs fly")
  • Russian – когда рак на горе свистнет (kogdá rak na goré svístnet), "when the crawfish whistles on the mountain". После дождичка в четверг (posle dojdichka v chetverg), literally "after the rain on Thursday" yet meaning never. Не видать как своих ушей (ne vidat kak svoih ushey), "not to see [something] like your ears".
  • Scottish Gaelicpàillean am fàsach, "a palace in a wilderness"
  • Serbo-Croatian – кад на врби роди грожђе (kad na vrbi rodi grožđe), "when willow bears grapes". Another variant is кад на врби засврби (kad na vrbi zasvrbi), "when willow get itchy". Note rhyme in vrbi zasvrbi. Мало сутра (malo sutra), literally "a little bit tomorrow", has a similar meaning as "all my eye".
  • Seychellois Creole, also known as Kreol or Seselwa (creole spoken in Seychelles) – lannen de mil zanmen is used, which means "year two thousand and never". It is a fairly new expression used mainly among the youth.
  • SloveneOb svetem Nikoli is a wordplay that literally means "on St. Nicholas' feast day". The word nikoli, when stressed on the second syllable, means "never", when stressed on the first it is the locative case of Nikola, i.e. Nicholas
  • Spanishcuando las vacas vuelen ("when cows fly") or cuando los chanchos vuelen ("when pigs fly"). Its most common use is in response to an affirmative statement, for example "I saw Mrs. Smith exercising, I swear!" to which the response given would be something like, "Yeah right, and cows fly". Other variations slightly fallen into disuse include cuando las ranas crien pelo ("when frogs grow hair") and cuando San Juan agache el dedo ("when Saint John bends his finger"). The latter is a reference to the common depiction of St. John with one or two extended fingers.
  • Tagalogkapag namuti ang uwak, kapag nangitim ang tagak ("when the crow turns white, when the egret turns black"). Note the euphony between the nouns uwak and tagak.
  • Turkishbalık kavağa çıktığında ("when the fish climbs the poplar tree"). Another one is çıkmaz ayın son Çarşambasında ("at the last Wednesday of the endless month"). A very popular one is "Eşek sudan gelince" (When a donkey comes ashore from the sea)
  • Ukrainian – коли рак на горі свисне ("koly rak no hori svysne"), "when the crawfish whistles on the mountain"; or a longer variant коли рак на горі свисне, а риба заспіває (koly rak no hori svysne, a ryba zaspivaye), "when the crawfish whistles on the mountain and fish sings". Other expressions are: не бачити тобі ... як своїх вух ("you'll never see [something] like you will never see your ears"); на кінський Великдень ("on horse's Easter"; побачиш як власну потилицю ("you'll see it like your own nape").
  • Welsh - Traditional idioms meaning "never" are: tan ddydd Sul y pys ("till two Sundays come together") and pan fydd yr Wyddfa’n gaws ("when Snowdon is made of cheese"). More modern additions include pan fydd moch yn hedfan ("when pigs fly"), pan fydd uffern yn rhewi drosodd ("when hell freezes over") and pan fydd 'Dolig yn yr haf, a gwsberis yn y gaeaf ("when Christmas will be in the summer and goosberries in winter"). Rare events meaning "once in a blue moon" include: unwaith yn y pedwar amser ("once in the four seasons") and unwaith yn y pedwar gwynt ("once in the four winds").

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ "When pigs fly". Merriam-Webster.com Dictionary.
  2. ^ "when hell freezes over". Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus. Cambridge University Press. Retrieved 12 June 2017.
  3. ^ Spears, Richard A. (2002). "it'll be a cold day in hell". McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs.
  4. ^ Obert, Julia C. (2015). Postcolonial Overtures: The Politics of Sound in Contemporary Northern Irish Poetry (reprint ed.). Syracuse, New York: Syracuse University Press. p. 44. ISBN 9780815653493.
  5. ^ Brewer, Ebenezer Cobham (1880). "Tibs's Eve". The Reader's Handbook of Allusions, References, Plots and Stories: With Two Appendices. Lippincott. p. 1005.
  6. ^ Speake, Jennifer; Simpson, John, eds. (2015). "If the sky falls we shall catch larks". The Oxford Dictionary of Proverbs (6th ed.). Oxford University Press. p. 288. ISBN 9780198734901.
  7. ^ "Once in a blue moon". Dictionary.com Unabridged (Online). n.d.
  8. ^ Heacock, Paul (2003). "breath (don't hold your breath)". Cambridge Dictionary of American Idioms (reprint ed.). Cambridge University Press. p. 46. ISBN 9780521532716. Retrieved 12 June 2017.
  9. ^ "a snowball's chance in hell". Merriam-Webster.com Dictionary.
  10. ^ "get blood out of a stone". CollinsDictionary.com. HarperCollins.
  11. ^ "wring water from a stone". Farlex Dictionary of Idioms. 2015.
  12. ^ "a needle in a haystack". Merriam-Webster.com Dictionary.
  13. ^ "LIKE HERDING CATS | English meaning - Cambridge Dictionary".
  14. ^ Farmer, John Stephen; Henley, William Ernest (1904). "Tooth (Hen's teeth)". Slang and Its Analogues Past and Present: A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, Etc. Vol. 7. p. 160.
  15. ^ "rocking-horse manure". Green’s Dictionary of Slang.
  16. ^ "useless as...". Green’s Dictionary of Slang.
  17. ^ Mark Kerrain (2011). Pa nijo ar moc'h [« Quand les cochons voleront »] : Un dibab krennlavaroù brezhonek / Recueil de 950 dictons et proverbes bretons avec traduction en français (in Breton and French). Reuz i.e. Le Rheu: Sav-Heol. (Title translation: "When pigs fly", a collection of 950 Breton proverbs with French translations.)
  18. ^ a b de Boinod, Adam Jacot (2010). I Never Knew There Was a Word For It. Penguin Books. ISBN 978-0141028392.
  19. ^ "kiskedd" is fictional counterpart of "nagykedd" i.e. Holy Tuesday
  20. ^ "When pigs fly / When hell freezes over". www.omniglot.com.
  21. ^ Scribby (7 May 2010). "Retro".
  22. ^ Britto, Patricia (September 17, 2014). "'Nem que a vaca tussa' governo mexe no 13º e nas férias, afirma Dilma". Folha de S. Paulo (in Portuguese). Folhapress. Retrieved 12 June 2017.