Singdarin

From Wikipedia, the free encyclopedia

Singdarin
Colloquial Singaporean Mandarin
Singnese
新加坡式华语
新加坡式華語
星式中文
RegionSingapore
Language codes
ISO 639-3None (mis)
GlottologNone

Colloquial Singaporean Mandarin, commonly known as Singdarin[a] or Singnese,[b] is a Mandarin dialect native and unique to Singapore similar to its English-based counterpart Singlish. It is based on Mandarin but has a large amount of English and Malay in its vocabulary. There are also words from other Chinese languages such as Cantonese, Hokkien and Teochew as well as Tamil.[3] While Singdarin grammar is largely identical to Standard Mandarin, there are significant divergences and differences especially in its pronunciation and vocabulary.

The Singaporean government had previously discouraged the use of Singdarin in favour of Standard Singaporean Mandarin under the Speak Mandarin Campaign (SMC), as it believed in the need for Singaporeans to be able to communicate effectively with other Chinese speakers from mainland China, Taiwan or other Sinophone regions. However, such campaigns have been toned down in recent years in response to push-back by Singaporeans, expressing the uniqueness of Singdarin in Singaporean culture.[4]

Today, Singdarin remains often used and is commonly spoken in colloquial speech in Singapore and occasionally even on local television, and most Chinese-speaking Singaporeans are able to code-switch between Singdarin and Standard Mandarin, likewise with most Singaporeans in general with Singlish and standard Singapore English. Furthermore, most non-Chinese Singaporeans are also generally able to understand or speak Singdarin due to many of its phrases and words being widely used in common parlance throughout Singapore, including words which were initially not of Mandarin origin but subsequently adopted into Singdarin.

Origins[edit]

It is believed that Singadrin, like Singlish, further developed due to the government's policy of high density public housing of Singaporeans of different ethnic groups living together.

Like its Singlish equivalent, Singdarin evolved because many Singaporean Chinese families come from mixed language environments. For instance, children may be raised in households in which one parent speaks English or Malay while the other speaks Chinese or coming for other Chinese dialects, such as Hokkien or Cantonese. Indian languages such as Tamil were also commonly heard in such environments.[5]

Singdarin has also evolved largely because Singapore is a multi-cultural, multi-ethnic and multi-lingual society. One of the most important policies of the Singaporean government is to foster social cohesion and multi-ethnic harmony, and prevent neglected areas or districts and ethnic enclaves from developing.

Therefore, instead of letting certain ethnic groups to live in isolated communities like they did in the past, the Singapore government encourages the majority of Singaporeans that live in state HDB housing to be a melting pot of Chinese, Malays, Indians and other different ethnicities who speak different languages. This is believed to reduce differences between the diverse linguistic and ethnic groups in Singapore, and to ensure racial harmony.[6]

As the majority of Singaporeans live in such housing environments, which have families coming from various linguistic, racial and ethnic backgrounds, there is a tendency for different languages to be mixed in order to facilitate more effective communication between the different races. In short, it leads to the creation of a hybrid culture (known colloquially as the Singaporean "rojak" culture).[5]

This and the tendency for the Singaporean Chinese people to use the mixed language that they use at home in daily colloquial conversation has since influenced the Mandarin spoken in schools, resulting in "Singdarin" being formed. It was in this environment that Singdarin developed.

Examples of Singdarin dialogue[edit]

Below are some examples of Singdarin dialogue spoken amongst some Chinese Singaporeans.

Singdarin dialogue English translation Standard Mandarin
你的(nǐde) office (zài) 哪里(nǎlǐ) Where is your office? 您的辦公室在哪裡?
Raffles Place, (hěn) 靠近(kàojìn) MRT.1 Raffles Place, located near the MRT station. 萊佛士坊,在地鐵附近/離地鐵不遠
() (zài) 那邊(nàbiān) (zuò) 多久(duōjiǔ) (le) How long have you been working there? 你在那里工作多久了?
() (tài) (jiǔ) six months. () (xiǎng) find another job. Not long, 6 months. I'm thinking of finding another job. 沒多久,六個月。我想找一份新(的)工作
Maybe 明年(míngnián) when () complete 我的(wǒde) accounting course Maybe next year when I complete my accounting course 可能明年我修完會計課程之後
But () (yào) () 吃飯(chīfàn) But I'm going for my dinner 不過我要去吃飯

1 Usually the word 'station' is omitted.

English loanwords[edit]

The following are the common English loan words used in Singdarin.

English loanwords Standard Mandarin words Examples of usage
but 不過 / 但(是) / 可(是) But 他很聰明leh! (But he's very clever!)
then 然後 Then, 他就來了! (Then he comes!)
actually 其實 Actually, 我本來要去的! (Actually, I wanted to go there!)
share 共享 / 分 / 分享 Eh!蛋糕可以跟我share嗎? (Can you share your cake with me?)
blur (Singlish) 搞不清楚狀況 / 模糊不清 你知道嗎?他弄到我很blur! (Do you know he makes all at sea?)
anyway/anyhow 反正 / 不管怎(麼)樣 Anyway, 我一定要/該去! (Anyway, I must go!)
That's why 所以 / 於是 That's why 我很討厭他! (That's why I hate him!)

Loanwords from other languages[edit]

Just like Singlish, certain words used in Singlish are also interchangeably used in Singdarin.

Loanwords Standard Mandarin words Definition Notes Example of usage
buay tahan 受不了 cannot tolerate formed by combination of Hokkien word "beh 𣍐/" (cannot) and Malay word "tahan" (tolerate) 哇!袂 tahan 咧! (wa, beh tahan leh!) [Wow, I cannot tolerate it!]
sibeh 非常 very/damn originate from Teochew (死父, literally meaning dead father and hence in such a context, "on my dead father") and has the general meaning of 'damn'. sibeh sian![Very boring!]
walao eh 我的天啊! my gosh/oh my god originate from Singaporean Hokkien vulgar word "wa lan eh 我𡳞呃/我膦呃" (literally 'my dick'). "Wa lau eh 我老呃" (literally 'my father') is a more polite variant of it. Walao eh, 你怎麼可以這樣? [My god, how can you be like that?]
guai lan 令人討厭的傢伙 annoying/irritating person originate from Singaporean Hokkien vulgar word "guai lan 怪𡳞/怪膦" (literally 'strange dick'). 他sibeh guai lan的! [He is an annoying person!]
sua ku 井底之蛙 someone who has not been exposed to the society and is not well-informed about many things from Hokkien word "suaku 山龜" (literally "tortoise on the mountain") 這個人很sua ku! [This guy is a tortoise on the mountain]
salah 錯/壞掉了 incorrect/something went wrong from Malay 計算機salah了 ! [Something went wrong with the computer]
ulu 偏僻 remote from Malay 這個地方這麼 ulu ,連一隻鬼影都沒有! [That place is very remote, not a single ghost (person) around!]
terok 難搞/困難 troublesome from Malay 那位顧客sibeh terok! [That customer is very troublesome!]
sibei jialat 非常(真假)麻煩 really difficult from Hokkien 那個東西不懂被誰弄到亂七八糟,sibei jialat! [Somebody has made a huge mess of that thing, which makes things really difficult for us!]

Usage of English technical terms[edit]

Since English is the main working and educational language of Singapore, many Chinese Singaporeans are more familiar with the English professional terminology (technical terms) used at work, rather than that of Mandarin. This led to many Chinese Singaporeans tending to mix large numbers of English professional terms into Mandarin at work, instead of using Chinese technical terms. As such, a form of Singdarin spoken at work appears, resulting in some degree of communication barrier at work between the Chinese Singaporeans and the Chinese from China or Taiwan.

Comparison between Singdarin spoken at work in Singapore and Mandarin spoken at work in China is shown below:

Singdarin spoken at work in Singapore[7] Mandarin spoken at work in China[7] English translation
你的 cable tray 要從 ceiling 上走。 你的電線橋架要在天花板天花板上鋪設。 Your cable tray needs to be lined up along the ceiling
Server room 里面的 fire sprinkler 拆了,你們的 fire department 會 allow 嗎? 機房裡面的消防灑水拆了,你們的消防局會批准嗎? If you dismantle the fire sprinkler inside the server room, will the fire department approve it?
今天 sibeh 热咧!Buay Tahan 啦! 今天的天氣太熱了!我忍受不了了! The weather today is too hot! It's unbearable!

Media[edit]

Television[edit]

Channel Frequency Name LCN Language Picture format Type Broadcast area Transmitter site 24-hours Multiplex Opening date
31 554MHz Channel 8 3HD Chinese HDTV (1080i 16:9) General entertainment Singapore
Johor Bahru/Johor Bahru District (Malaysia)
Batam/Batam Islands, Riau Islands (Indonesia)
Bukit Batok Transmission Centre Yes MUX2 Mediacorp Bukit Batok Transmission Centre 23 November 1963; 60 years ago (23 November 1963) (as TV Singapura Channel 8)
33 570MHz Channel U 7HD Youth general entertainment No 6 May 2001; 22 years ago (6 May 2001) MUX3 Mediacorp Bukit Batok Transmission Centre

Radio[edit]

Frequency (FM) TRP (kW) Station RDS Language Genre Broadcast area Transmitter site Opening date
93.3 MHz 6 Mediacorp YES 933 YES_933_ Mandarin Chinese Top 40 (CHR) (Mandopop/K-pop) Singapore
Johor Bahru/Johor Bahru District (Malaysia)
Batam/Batam Islands, Riau Islands (Indonesia)
Bukit Batok Transmission Centre 1 January 1990; 34 years ago (1 January 1990)
95.8 MHz 10 Mediacorp CAPITAL 958 CAPTL958 Classic hits (C-pop)
News/Talk
1 March 1937; 87 years ago (1 March 1937) (under British Malaya Broadcasting Corporation)
97.2 MHz 6 Mediacorp LOVE 972 LOVE_972 Adult contemporary (Mandopop)
Infotainment
23 September 1994; 29 years ago (23 September 1994)

Daily newspaper[edit]

Newspaper Language Format Founded Average daily circulation (2013) Average daily circulation (2016)
Lianhe Zaobao (联合早报) Chinese general daily broadsheet 6 September 1923; 100 years ago (1923-09-06) (as Nanyang Siang Pau)
15 January 1929; 95 years ago (1929-01-15) (as Sin Chew Jit Poh)
172,500 (print + digital) 188,600 (print + digital)
Shin Min Daily News (新明日报) 18 March 1967 130,600 100,300 (print + digital)

See also[edit]

Notes[edit]

  1. ^ simplified Chinese: 新加坡式华语; traditional Chinese: 新加坡華語; pinyin: Xīnjiāpōshì Huáyǔ; Wade–Giles: hsin1 chia1 p'o1 shih4 hua23[1]
  2. ^ Chinese: 星式中文; pinyin: Xīngshì Zhōngwén; Wade–Giles: hsing1 shih4 chung1 wen2; lit. 'Sing[apore] colloquial Chinese language'[2]

References[edit]

  1. ^ "中文·外来语来聚"掺"". 《三联生活周刊》. Archived from the original on 12 September 2010. Retrieved 1 August 2010.
  2. ^ 顧長永 (Gu Changyong) (25 July 2006). 《新加坡: 蛻變的四十年》 (Singapore: The Changing Forty Years). Taiwan: 五南圖書出版股份有限公司. p. 54. ISBN 978-957-11-4398-9.
  3. ^ "重视新加坡本土华语的文化意义 (Attending to the cultural significance of Colloquial Singaporean Mandarin)". 華語橋 (Huayuqiao). Retrieved 11 February 2011.
  4. ^ Cavallaro, Francesco; Seilhamer, Mark Fifer; Yen Yee, Ho; Bee Chin, Ng (10 August 2018). "Attitudes to Mandarin Chinese varieties in Singapore". Journal of Asian Pacific Communication. 28 (2): 195–225. doi:10.1075/japc.00010.cav. hdl:10356/137340. S2CID 149993315. Retrieved 29 October 2021.
  5. ^ a b Kaur, Tarra (23 March 2018). "11 Things You Should Know About Singaporean Culture". theculturetrip.com. Culture Trip. Retrieved 28 October 2021.
  6. ^ "Ethnic Integration Policy and SPR Quota – Housing & Development Board (HDB)". Housing and Development Board (HDB). Retrieved 23 December 2020.
  7. ^ a b "新加坡式华语". 联合早报网. Archived from the original on 8 July 2012. Retrieved 1 August 2010.

External links[edit]