Jump to content

Talk:Dear Hyeri

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Move/Rename to Dear Haeri

[edit]

1. Based on the official website: https://ena.skylifetv.co.kr/bbs/board.php?bo_table=drama&wr_id=31

2. Based on the official and legal Korean Revised Romanization.

3. There are no known _official_ English sources. As such, the person's name should be transliterated as per currently approved Korean Revised Romanization. In this case, the correct one is Hae Ri not Hye Ri. In fact, Hye Ri is written differently in Hangeul.

  • 해리 - Hae Ri
  • 혜리 - Hye Ri

They also have different pronunciations other than having different vowels.

  • Official Korean title: 나의 해리에게
  • Current legal Korean Revised Romanization: "Nae Haeriege" not "Nai Hyeriege"

IMDB and TMDB are both using the correct Romanization "Haeri", not "Hyeri".

Yohan Yuki Xieㆍ사요한・謝雪矢 (talk | Contribs) 22:12, 23 September 2024 (UTC)[reply]

I disagree with number 3, a simple google search would give you these results: PhilStar L!fe [1], The Statesman [2], CNN-News18 [3], NME [4], GQ India [5], The Times of India [6], The Independent Singapore News [7]. Also Viki, the international OTT provider for the series titled it as Dear Hyeri (see this link). 98𝚃𝙸𝙶𝙴𝚁𝙸𝚄𝚂 [𝚃𝙰𝙻𝙺] 02:05, 24 September 2024 (UTC)[reply]
Those are news sites, not "official" sources. The only official sources are the production company and the official broadcast. OTT services are not considered an official source either, they're just secondary and they can get it wrong, like in this case.
The vowel "ㅐ" (ae) is different from the vowel "ㅖ" (ye). It is in the official title itself: 나의 해리레게. It's not even a question of which Korean Romanization was used:
해 vs 혜
  • Both Revised Romanization and McCune–Reischauer: It's Hae and Hye respectively.
  • Yale Romanization: It's Hay and Hyey respectively.
It is also different from other projects where the official production company and/or broadcast provided an official English title. In this case, we have yet to find and see an official English title.
Lastly, they don't pronounce the character's name as 혜리 (Hyeri) in the show, they call her 해리 (Haeri). The main character's name is in the title.
Yohan Yuki Xieㆍ사요한・謝雪矢 (talk | Contribs) 04:17, 24 September 2024 (UTC)[reply]
While the romanization is incorrect, that's fairly normal for Korean things; lot of "incorrect" romanizations out there. What I'm hesitant to do is unilaterally judge what is correct/incorrect on our own and try to enforce that. There are attestations provided by 98Tigerius to the "Hyeri" spelling, "incorrect" as it may be, it's attested to. I'm still on the fence though. What trumps all is WP:COMMONNAME or an official name. Until either of those two things are provided, I'm uncertain about what we should move to. seefooddiet (talk) 04:32, 24 September 2024 (UTC)[reply]
Pinging @Seefooddiet, @Paper9oll, @Muatsem90, @Marchrain13 @Michaelelijahtanuwijaya, @Rickyurs, @Wuju Daisuki as most of you have an interest in Korean drama or related to it. What's your take on this matter? 98𝚃𝙸𝙶𝙴𝚁𝙸𝚄𝚂 [𝚃𝙰𝙻𝙺] 02:20, 24 September 2024 (UTC)[reply]
"Nae Haeriege" is also incorrect; should be "Naui Haeriege" in RR.
I'm not 100% sure what title this should use, although based on 98Tigerius's finds maybe "Dear Hyeri" is fine. The Viki source may be stronger than the others; some seem of middling quality. Also possible they referred to Wikipedia for the Eng title? May be too early for a move request; may be nice to see if a more authoritative source can be found or will come out. Overall not sure. seefooddiet (talk) 02:30, 24 September 2024 (UTC)[reply]
Regardless, the issue is the character's name is 해리 (Haeri) and pronounced as 해리 in the show other than the fact that it is also in the Korean title. If it was "Dear Jane", it would have been fine (maybe her name in English is translated as such) but in this particular case, it was clearly an attempt to Romanize the title and character's name; but "Hyeri" is wrong in both Revised Romanization and McCune–Reischauer. Even in IMDB and TMDB, they're using "Haeri". —Yohan Yuki Xieㆍ사요한・謝雪矢 (talk | Contribs) 04:35, 24 September 2024 (UTC)[reply]
See my above comment, the one that begins with "while". Imdb is not a reliable source anyway. seefooddiet (talk) 04:52, 24 September 2024 (UTC)[reply]
(Redacted)
I think this is solved then; "Hyeri" is preferred. Also mind the tone; reads a little condescending seefooddiet (talk) 15:14, 24 September 2024 (UTC)[reply]
(Redacted)
It's because you're laughing at someone else's mistake; the laughing comes at another's expense. I won't pursue this much further as it shouldn't be a big deal, but please be more mindful about this. I feel sometimes your messages push ruder than needed. seefooddiet (talk) 19:15, 24 September 2024 (UTC)[reply]
(Redacted)
It's not how I want it to be interpreted; what else does the laughing come from if not at the expense of others? Think about it more carefully. These kinds of situations are easily resolved by "oops, that wasn't my intention, sorry!" and moving on instead of doubling down. Apologies are easy and effortless, and doubling down just makes people angrier. At least be more strategic in managing these kinds of conflicts, even if you don't think you're in the wrong. seefooddiet (talk) 19:36, 24 September 2024 (UTC)[reply]
Sorry (not an apologies as I won't bother arguing) but still nope hence after thinking carefully, I decided to fully redacted all of my comments here including confirmation of official English titling of "Hyeri" because 好心没好报. Happy editing and goodbye here! Thanks and regards, Paper9oll (🔔📝) 19:47, 24 September 2024 (UTC)[reply]
For good faith, partial restore the poster link period as any further explanation would deemed be bad faith hence all the best. Paper9oll (🔔📝) 20:46, 24 September 2024 (UTC)[reply]
Sorry for late response but in my opinion, because the correct Korean Romanization is Hae, I think the title should be "Dear Haeri" (both correct in character and meaning). As someone above stated, the official title used by OTT sometimes is incorrect. If previous dramas used the same official English titles as OTT (included wrong Romanization ones) then we should use the same for "Dear Hyeri" too, as long as the title is common on most of the English sites. Sorry for my bad English. Marchrain13 (talk) 23:58, 24 September 2024 (UTC)[reply]
Our judgement does not override official titles. It is incorrect per RR, but we follow what the official sources do. seefooddiet (talk) 00:33, 25 September 2024 (UTC)[reply]