Jump to content

Talk:Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

--46.115.167.243 (talk) 20:44, 24 November 2014 (UTC) A word is missing! Übertragung -> transition ! So It's :"(literally, Cattle marking and beef labeling supervision duties delegation transition law). http://en.wiktionary.org/wiki/Unkameradschaftlichkeit is commonly cited as the longest German word that is not a compound word.[reply]

Untitled

[edit]

I thought that Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (79 chars.) was the longest German word (meaning "the club for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services" - it was the name of a pre-war club in Vienna). source

--User:NathanClayton

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft doesn't exist anymore. Thats why the Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz is currently the longuest word in german --194.9.121.79 12:12, 3 October 2005 (UTC)[reply]
There is no longest German word. In German, you can make words arbitrary long as long as you can still give some sense to them. These long words are even surprisingly well read and understood by Germans, because long compounded words are quite common (no one would even rise an eyebrow over "Fleischereifachverkäuferin")141.30.217.10
For example - the object didn't exist - but Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänsdienstmützenhalterbefestigungsschraubenvorratsbehälterreinigungsmittelbenutzungsvorschrift

with its 132 letters would be a word well understood for a simple piece of paper which probably some minor official of the Donaudampfschiffahrtsgesellschaft with too much time on his hands had written on how to clean a box of screws. Such things do happen. Recently I saw a offical an offical rule on how to use public toiletts in IIRC Sachsen-Anhalt. I couldn't find out if it was valid or just a joke, though. --89.59.14.252 12:41, 8 May 2007 (UTC)[reply]

Merge?

[edit]

Perhaps this page should be merged with "Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft" to create a "German compound words" article. - Phi*n!x 22:14, 10 May 2006 (UTC)[reply]

No, the subjects are obviously distinct. Gerrit CUTEDH 16:26, 7 June 2006 (UTC)[reply]
Of course the subjects are distinct, but the content of the articles is not- both discuss German compound words. I would be fine with keeping the articles separate if they actually discussed the things the words refer to, not the words themselves. There doesn't seem to be much information on this; even the German versions of these articles discuss grammar. We could possibly leave the first and third paragraphs as a stub, since they actually somewhat discuss the topic. Phi*n!x 16:38, 13 June 2006 (UTC)[reply]
The article is not about compund words, but about a law that happens to use a compound word (and, admittedly, got better-known for it's compund-word-ness). Still, this is as much an article about humour in the German Parliament than about compund words, and we're not going to merge it with Jakob Maria Mierscheid just because of that, either. Enno 18:43, 29 August 2006 (UTC)[reply]

Millenium

[edit]

This word does not complement Jahrtausend. It is simply an alternative word from another Indo-European language with the same meaning.Pamour (talk) 14:13, 1 July 2012 (UTC)[reply]