Draft:Soviet School of Translation
The Soviet “school” of translation is a term used to describe the unique theory and approach to translation developed and institutionalized in the Soviet Union.
Two Worlds, One Art by Leighton[1]
Искусство перевода
Gorky Institute of World Literature
History[edit]
Pre-Formalist history[edit]
Social Realism, Over-nativization, poet-translators, romantics and symbolists
Russian Formalism[edit]
Lingusitic-scientific
American and German stuff, New Criticism
Soviet School[edit]
Realism and Artistry
"Full Valued and Adeqquate"
social realism
Dialectical Materialism
Marx-Leninism, global socialism
State initiatives to translate
Native-American literature translations
Artistics- gorky, chukovsky[2], Ivan Kashkin
- Scientific-linguistic “gradation”
- Marx-Leninism & Socialist Realism
- “Dishonorable” for translators to alter a foreign text to appeal to domestic audiences
- Combined theory, criticism, and practice-> Leighton argues this is why the efforts of Soviet translators were successful and long-lasting[1]