Draft:Soviet School of Translation

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Soviet “school” of translation is a term used to describe the unique theory and approach to translation developed and institutionalized in the Soviet Union.

Two Worlds, One Art by Leighton[1]

Искусство перевода

Maxim Gorky

Gorky Institute of World Literature

History[edit]

Pre-Formalist history[edit]

Social Realism, Over-nativization, poet-translators, romantics and symbolists

Russian Formalism[edit]

Russian formalism

Lingusitic-scientific

American and German stuff, New Criticism

Soviet School[edit]

Realism and Artistry

"Full Valued and Adeqquate"

social realism

Dialectical Materialism

Marx-Leninism, global socialism

State initiatives to translate

Native-American literature translations

Artistics- gorky, chukovsky[2], Ivan Kashkin

  • Scientific-linguistic “gradation”
  • Marx-Leninism & Socialist Realism
  • “Dishonorable” for translators to alter a foreign text to appeal to domestic audiences
  • Combined theory, criticism, and practice-> Leighton argues this is why the efforts of Soviet translators were successful and long-lasting[1]

  1. ^ a b Leighton, Lauren (1991). Two Worlds, One Art. DeKalb, Illinois: Northern Illinois University Press.
  2. ^ Chukovsky, Kornei (1984). The Art of Translation. Translated by Leighton, Lauren. University of Tennessee Press.