File:Affiche Dance in the Crossroads - A2 (promotiemateriaal).pdf

Page contents not supported in other languages.
This is a file from the Wikimedia Commons
From Wikipedia, the free encyclopedia

Original file(2,475 × 3,504 pixels, file size: 60 KB, MIME type: application/pdf)

Summary

Description Dance in the crossroads - zaterdag 30 maart double bill / - vrijdag 29 maart double bill / A time for conversation / A time for sharing and listening / Dance in the Crossroads - Curated by Fabián Barba / Jolie Ngemi - Identity na n'gai / Radouan Mriziga / Cecilia Lisa Eliceche - Dancerly lecture2: on the ghost of Lumumba / Varinia Canto Vila - By getting one's hand dirty
Nederlands: Op zaterdag 30 maart staan er 2 voorstellingen op het programma. Uw ticket geldt voor beide voorstellingen.
Nederlands: Op vrijdag 29 maart staan er 2 voorstellingen op het programma. Uw ticket geldt voor beide voorstellingen. 
Nederlands: De choreografen van ‘Dance in the Crossroads’ gaan met elkaar in gesprek. U bent welkom om daar getuige van te zijn, of deel te nemen aan het gesprek. Op donderdag- en vrijdagnamiddag kwamen ze samen om naar elkaars verhalen te luisteren. Nu, op deze zaterdagnamiddag, zullen ze met elkaar spreken over wat ze van elkaar geleerd hebben. Waar liggen de raakpunten van hun verhalen? Waar nemen hun verhalen andere wendingen?met de aanwezigheid en deelname van Fabián Barba, Varinia Canto Vila, Cecilia Lisa Eliceche, Radouan Mriziga, Jolie Ngemi, Rolando Vázquez, Collectif Mémoire Coloniale et Lutte Contre les Discriminations
Nederlands: Tijdens deze namiddag nemen de choreografen van ‘Dance in the Crossroads’ tijd om hun ervaringen, gedachten en perspectieven met elkaar te delen.  Ze zullen het hebben over hoe het voor hen is om vandaag danser te zijn op het kruispunt van verschillende culturen. Ze zullen elk hun verhaal delen, zonder intentie om te overtuigen, verdedigen of bekritiseren.  Er zullen geen vragen, antwoorden of conclusies zijn. Delen en luisteren staat voorop. U bent welkom om mee te komen luisteren.met de aanwezigheid en deelname van Fabián Barba, Varinia Canto Vila, Cecilia Lisa Eliceche, Radouan Mriziga, Jolie Ngemi, Rolando Vázquez, Collectif Mémoire Coloniale et Lutte Contre les Discriminations
Nederlands: ‘Dance in the Crossroads’ is een driedaagse van dansvoorstellingen en gesprekken over dans op de intersectie van verschillende culturen. Choreograaf Fabián Barba is curator. Hij studeerde modern dance in zijn geboorteland Ecuador en volgde in Brussel een opleiding aan P.A.R.T.S., de internationale dansschool van Anne Teresa De Keersmaeker. Gaandeweg zag hij zichzelf steeds meer als iemand die deel uitmaakt van twee danstradities die zich op een complexe manier tot elkaar verhouden. Voor ‘Dance in the Crossroads’ nodigt hij nu collega-choreografen uit om hun werk in deSingel te presenteren. Ze hebben allemaal een migratieachtergrond waarmee ze aan de slag gaan in hun artistieke praktijk.Op vrijdag 29 en zaterdag 30 maart staan er telkens 2 voorstellingen op het programma. Uw ticket geldt voor de 2 voorstellingen op de avond van uw keuze. De gesprekken op donderdag 28, vrijdag 29 en zaterdag 30 maart zijn gratis.  
Français : « Dance in the Crossroads’  », ce sont trois jours de spectacles de danse et de discussions sur la danse à la croisée de plusieurs cultures. Le curateur est le chorégraphe Fabián Barba. Il s'est formé à la danse contemporaine dans son pays natal, l'Équateur, puis a suivi une formation à P.A.R.T.S., l'école de danse internationale d'Anne Teresa De Keersmaeker. Iil s'est mis à se considérer de plus en plus comme appartenant à deux traditions de danse aux rapports mutuels compliqués. Pour « Dance in the Crossroads », il invite des collègues chorégraphes à présenter leur travail à deSingel. Tous issus de l'immigration, ils sondent leurs origines dans leur pratique artistique. 
English: ‘Dance in the Crossroads’ is a three-day event featuring dance performances and discussions about dance at the crossroads between a range of cultures. Choreographer Fabián Barba is the curator. He studied modern dance in his native country Ecuador before training in Brussels at P.A.R.T.S., Anne Teresa De Keersmaeker’s international dance school. Along the way, he increasingly saw himself as someone who is part of two dance traditions that are related to each other in a complex way. For ‘Dance in the Crossroads’ he now invites fellow choreographers to present their work at deSingel. All come from migrant backgrounds, which form the starting point for their artistic practice. 
Nederlands: De Congolese danseres Jolie Ngemi begon met dansen toen ze 3 jaar oud was: in de protestantse kerk van Kinshasa, tijdens hiphop dance battles op straat. Ze combineerde traditionele met experimentele hedendaagse dans, alvorens ze uiteindelijk bij P.A.R.T.S. in Brussel ging studeren. In haar creatie ‘Identity n’a ngai’ wijdt ze zich aan de onhoor- of onzichtbare elementen die onze identiteit bepalen. Ze plaatst de motieven van de populaire Congolese danstaal - die wordt gedanst op straat en in nachtclubs - tegenover de codes van de Westerse hedendaagse dans. Haar bewegingen gaan in interactie met de sound van muzikant Rodriguez Vangama, aangevuld met geluiden uit de nachtelijke straten van Kinshasa.
Nederlands: Na dansstudies in Marokko, Tunesië en Frankrijk studeerde Radouan Mriziga af aan P.A.R.T.S. in Brussel. In ‘7’ staat de relatie tussen dans en architectuur centraal. Hij laat zich inspireren door de mythologie van de zeven wereldwonderen van de antieke wereld. Deze architecturale en artistieke krachttoeren – waarvan enkel de piramide van Gizeh nog rechtstaat – markeren de overwinning van de mens op zijn fysieke beperkingen en de wetten van de natuur.  Iedere tijd heeft zijn wereldwonderen: een idee van het onmogelijke, dat dan toch gebouwd wordt, groter en indrukwekkender dan wat we al kenden. Maar hoe wonderlijk blijft dat kleine, menselijke lichaam, dat al dat grootse bedenkt en maakt? Mriziga plaatst twee maatstaven tegenover elkaar: de gebouwde wereld, gemaakt om te imponeren, en het ultieme wereldwonder: het menselijke lichaam zelf.
Nederlands: “For women, then, poetry is not a luxury. it is a vital necessity of our existence... Poetry is the way we help give name to the nameless so it can be thought.”– Aundre LordeDe choreografe en danseres Cecilia Lisa Eliceche is afkomstig uit Argentinië/Wallmapu.In 'Dancerly Lecture n°2: The Ghost of Lumumba' zet ze haar lezingenreeks verder met deze keer als onderwerp het Belgische koloniale archief.  'Ik wil het graag hebben over enkele aspecten van de eeuwen van kolonialisme - inclusief vandaag - die het culturele archief van de Belgen vormen, met bijzondere aandacht voor de manier waarop het kolonialisme tegenwoordig werkt in het culturele veld in Vlaanderen, en dit vanuit mijn persoonlijke archief van recente en voorouderlijke ervaringen.'tekst, performance Cecilia Lisa Elicecheoutside eye, tekstrevisie Leandro Nerefuhgastronomische bijdrage Teresa Maria Diaz Nerio
Nederlands: Varinia Canto Vila volgde een dansopleiding aan de Universidad de Chile en later bij P.A.R.T.S. in Brussel.  In ‘by getting one’s hands dirty’ onderzoekt ze de relatie tussen onze blik en onze tastzin. Op scène twee vrouwelijke figuren, waaronder Canto Vila zelf, die in contact treden met ‘oppervlaktes’, die van hun eigen lichaam, de vloer onder hun voeten, de muren van het theater. Ze willen de grenzen en limieten aftasten, alsook de passages naar andere gebieden, om die in elkaar te laten overlopen, verbinden of vernietigen. Zo ontstaat langzaam een sensueel landschap waar u als toeschouwer in meegenomen wordt.
Production Details
InfoField
Nederlands: Fabián Barba (choreografie)
Nederlands: festival; dans
Français : festival; danse
English: festival; dance
Source deSingel, http://s3.eu-central-1.amazonaws.com/desingel-media/a1i0N00000dD56CQAS.pdf
Author
institution QS:P195,Q775025
Permission
(Reusing this file)
https://desingel.be/en/info/copyright

Licensing

w:en:Creative Commons
attribution
This file is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International license.
You are free:
  • to share – to copy, distribute and transmit the work
  • to remix – to adapt the work
Under the following conditions:
  • attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Items portrayed in this file

depicts

application/pdf

afa3f9d73aff0a9eb1f61ad96c5dacfc1f90ae91

61,549 byte

3,504 pixel

2,475 pixel

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current16:19, 19 March 2020Thumbnail for version as of 16:19, 19 March 20202,475 × 3,504 (60 KB)NellBoeypattypan 19.06
The following pages on the English Wikipedia use this file (pages on other projects are not listed):

Metadata