Jump to content

GlobalSight

From Wikipedia, the free encyclopedia
GlobalSight
Initial release1997
Stable release
8.7.3 / March 20, 2017 (2017-03-20)
Operating systemLinux, Windows
TypeTranslation management system
LicenseApache License 2.0
Websitehttp://www.globalsight.com/

GlobalSight is a free and open source translation management system (TMS) released under the Apache License 2.0.[1] As of version 7.1 it supports the TMX and SRX 2.0 Localization Industry Standards Association standards.[2] It was developed in the Java programming language and uses a MySQL database.[3] GlobalSight also supports computer-assisted translation and machine translation.

History

[edit]

From 1997 to 2005 it was called Ambassador Suite and was developed and owned by GlobalSight Corp. that according to Red Herring magazine was one of the "ten companies to watch" in 1999.[4] In 2005, Transware Inc. acquired it and continued its development. In May 2008, Welocalize[5] acquired Transware and GlobalSight.[2] In January 2009 after replacing the proprietary technology used in the product (workflow, database, object relationship mapping, middleware, directory management and scheduling)[2] with open source components Welocalize released version 7.1.[1]

Steering committee

[edit]

The Steering committee formed by representatives of the main companies currently involved in the project are listed here.

Other companies involved

[edit]

In December 2008 there were four Language Service Providers involved in the project: Afghan Translation Service, Applied Language Solutions, Lloyd International Translations and VistaTEC.[10]

Features

[edit]

According to the Translator and Reviewer Training Guide[11] and the GlobalSight vs WorldServer,[12] the software has the following features:

  • Customized workflows, created and edited using graphical workflow editor
  • Support for both human translation and fully integrated machine translation (MT)
  • Automation of many traditionally manual steps in the localization process, including: filtering and segmentation, TM leveraging, analysis, costing, file handoffs, email notifications, TM update, target file generation
  • Translation Memory (TM) management and leveraging, including multilingual TMs, and the ability to leverage from multiple TMs
  • In Context Exact matching, as well as exact and fuzzy matching
  • Terminology management and leveraging
  • Centralized and simplified Translation memory and terminology management
  • Full support for translation processes that utilize multiple Language Service Providers (LSPs)
  • Two online translation editors
  • Support for desktop Computer Aided Translation (CAT) tools such as Trados
  • Cost calculation based on configurable rates for each step of the localization process
  • Filters for dozens of filetypes, including Word, RTF, PowerPoint, Excel, XML, HTML, JavaScript, PHP, ASP, JSP, Java Properties, Frame, InDesign, etc.
  • Concordance search
  • Alignment mechanism for generating Translation memory from previously translated documents
  • Reporting
  • Web services API for programmatic access to GlobalSight functionality and data
  • Although a plugin called Crowdsight intended to extend the functionality and support crowdsourcing, GlobalSight was found not suitable to support crowdsourcing processes that depend on redundant inputs.[13]

Integration with other platforms

[edit]

In 2011, Globalme Language & Technology[14] released an open source plugin which connects the back end of a Drupal or Wordpress website to GlobalSight. Publishers can send their content directly to GlobalSight using this CMS plugin.

Drupal CMS In 2014 Globalme and Welocalize published an open source Drupal plugin to provide integration capabilities with the Drupal TMGMT translation management plugin.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b "Novell - Daniel McGowan". Globalsight.com. Archived from the original on 2014-07-14. Retrieved 2013-09-21.
  2. ^ a b c "Website Localization Services | CCJK". Archived from the original on 2014-11-28. Retrieved 2014-12-10.
  3. ^ "Open source translation management system". Translationdirectory.com. 2007-06-23. Archived from the original on 2021-01-26. Retrieved 2013-09-21.
  4. ^ John Freivalds (2008-12-16). "Globalization Software Goes Open Source". Infomanagementcenter.com. Archived from the original on 2011-07-13. Retrieved 2013-09-21.
  5. ^ "welcome". Welocalize.com. Archived from the original on 2020-11-25. Retrieved 2013-09-21.
  6. ^ "Martin Wunderlich's Blog | Language, localisation, translation, technology". Martinwunderlich.com. Archived from the original on 2018-10-25. Retrieved 2013-09-21.
  7. ^ [1] Archived 2014-11-28 at the Wayback Machine[Human Translation Services]
  8. ^ "Technology Innovation in Neural Machine Translation and Automation". Archived from the original on 2010-04-29. Retrieved 2010-04-13.
  9. ^ "welcome". Welocalize.com. Archived from the original on 2020-11-25. Retrieved 2013-09-21.
  10. ^ "First open source translation management system coming". FierceContentManagement. 2008-12-17. Archived from the original on 2016-03-03. Retrieved 2013-09-21.
  11. ^ "Document Details | Translator GlobalSight Training". Globalsight.com. 2009-04-23. Archived from the original on 2013-09-22. Retrieved 2013-09-21.
  12. ^ "Document Details | GlobalSight vs. WorldServer 1.0". Globalsight.com. Archived from the original on 2013-09-22. Retrieved 2013-09-21.
  13. ^ Morera, Aram; Aouad, Lamine; Collins, J. J. (2012). Assessing Support for Community Workflows in Localisation. Lecture Notes in Business Information Processing. Vol. 99. Springer. pp. 195–206. doi:10.1007/978-3-642-28108-2_20. ISBN 978-3-642-28107-5.
  14. ^ "Globalsight SAAS". Globalme. Archived from the original on 2014-12-07. Retrieved 2013-09-21.
[edit]