Marketing and release of Royal Space Force: The Wings of Honnêamise

From Wikipedia, the free encyclopedia

Royal Space Force: The Wings of Honnêamise, written and directed by Hiroyuki Yamaga, was the 1987 debut work of anime studio Gainax. While in creative terms the film was described by its executive producer, president of Bandai Makoto Yamashina, as "pure moviemaking" and having been made "without compromise",[1] its marketing and release plans, under the advertising department of its distributor Toho-Towa, were outside the control of Gainax, and both Gainax and Yamashina acknowledged continuing clashes over these aspects; approximately half of the 800 million yen spent on the film was allocated to advertising and distribution rather than on direct production expenses.[2][3]

Investor wishes and uncertainty about Royal Space Force's financial prospects prompted a protracted conflict over the film's name that led to it eventually being rebranded as The Wings of Honnêamise for its theatrical release. Gainax successfully argued against the film being cut substantially in length; however the movie itself was then advertised in a deceptive manner[4] that misrepresented its actual content and attempted to suggest it was reminiscent of Hayao Miyazaki's 1984 film Nausicaä of the Valley of the Wind despite both Gainax and Bandai stating its difference.[5][6] A lavish publicity campaign culminated in a one-night "world premiere" showing of the film on February 19, 1987, at Mann's Chinese Theatre in Hollywood; the event was organized for the benefit of promoting the movie in Japan, yet showed not the Japanese version of the film but an English-dubbed version localized under the name Star Quest, recalled in 2021 by a Bandai executive as "hated".[7]

Upon its release to Japanese theaters on March 14, 1987, Royal Space Force failed to make back its costs at the box office, but eventually became profitable in Japan through home video sales.[8] The film was not officially released to the English-language market until 1994, when a new dubbed version, closer to the original Japanese script but itself controversial, toured art house movie theaters and film festivals before being released to home video in 1995. In the years since the film has been re-issued in various formats including DVD, Blu-ray, HD DVD, and 4K.

Marketing and release[edit]

Marketing[edit]

Changing the film title[edit]

"Royal Space Force was put into production at the very height of the first surge in [anime] video sales, when a studio's ownership of an all-new product, deeply ingrained in the newfound market of adult fans and active fandom, made 'by fans for fans', was immensely tempting. One imagines that investors hoped to bootstrap a new Gundam or a new Yamato out of nothing, which might have explained the enthusiasm during production for a possible movie sequel or television spin-off.[a] However, as the footage of Royal Space Force neared completion in late 1986, and was found to be inconveniently free of many merchandising spin-off opportunities, there were signs among the investors and sponsors of cold feet."[10]

In a 2013 survey of the last century of the anime industry, Jonathan Clements devotes three pages to a case study of the distribution and exhibition issues surrounding Royal Space Force, describing "outrageous attempts" by the film's financial backers "to 'fix' the ailing film project", not by changing the film itself, but through a deceptive marketing campaign that began with "prolonged arguments over a sudden perceived need to rename it".[11] The project had been pitched, developed, and approved for production under the name Royal Space Force; Okada remarked that, to Gainax, it was "its one and only title".[12] All Nippon Airways, one of the film's sponsors,[13] however desired that the title include the word "wings",[14] while Bandai favored that the title should use the form "Something of Something," on the reasoning that the last big anime hit had been called Nausicaä of the Valley of the Wind.[15] Over the course of 1986, more than 20 other titles for the film had been suggested to Gainax by outside parties, including Space • Love • Story, Myth of Passion, Young Morning Star Shirotsugh, Spirits of Fire, Song of Icarus, Parallel Zone 1987, and Zero Vertex.[16] As Royal Space Force "was 'not sexy enough'" and Riquinni was "conveniently female," the initial push was to use the title (The) Wings of Riquinni.[17]

Although the plan to make Royal Space Force had been known around the anime industry since mid-1985,[18] the official announcement of the film was not made until June 4, 1986 in a press conference held at the prestigious Imperial Hotel in Tokyo.[19] Ryuichi Sakamoto, who was the only member of Royal Space Force's main staff known to the general public[20] spoke at the event, remarking that Royal Space Force would be his third film soundtrack and that its details reminded him of one of his favorite movies, Blade Runner.[21][b] The announcement at the Imperial Hotel used Royal Space Force as the main title of the film, with (The) Wings of Riquinni as a smaller subtitle; privately, Yamaga objected strongly to the subtitle, pointing out the purpose of the film was to expand the audience's view of the world, and that he did not want a title that focused on one character; therefore, if a second title was absolutely required, he suggested it use Honnêamise after the name of the kingdom in which most of the film's events takes place.[23] As 1986 drew to a close, the battle over the film's final name could be traced through updates on the project in the anime press; in the October 1986 issue of The Anime, just half a year before the film's release to Japanese theaters, the movie logo was still listed as it had appeared at the June announcement, with a large Royal Space Force above a smaller (The) Wings of Riquinni.[24] In the following month's issue, the logo no longer contained (The) Wings of Riquinni, and now read The Wings of Honnêamise~Royal Space Force, with Royal Space Force moved to the bottom, but both titles at equal size.[25] By the December 1986 issue, the logo had assumed its final theatrical release form, with Royal Space Force now smaller than The Wings of Honnêamise.[26]

Conflict over film length[edit]

"Okada and the others are still young, after all. And that has its really good points, but it also means they're ignorant of the ways of this world. So this could be their last work. Simply put, they've made this from inside a world of their own, so if it’s not a hit, their reputation will be trashed, and if it is a hit, there'll be pressure to do it again. In either case, they won't be able to do the kind of pure moviemaking the way they have up until now. So it's their last time in that sense. Next time in this business, I don't think they'll be squabbling with the advertising department of Toho-Towa any more, and they'll do better that way. But in order to do well, they're going to have to compromise on their purity [in the future]. So it's quite something that they made this movie without compromise."

—Makoto Yamashina, 1987[27]

In a 2010 memoir, Okada reflected on the conflict, asserting that it had involved not only the title, but that at one point Bandai had also requested Gainax cut the film's length from two hours to 80 minutes. Okada considered that it had been a "natural" request from a sponsor's perspective, as a movie theater would give four daily showings to a two-hour film, but six if it were only 80 minutes, opening the possibility of 50% more ticket sales. At the time, however, Okada refused, arguing that the box office performance was not part of his job, and telling the theatrical distributor and Bandai in a meeting that if they wanted to cut the film by even 20 minutes, they might as well cut off Okada's arm. In retrospect, Okada felt that he had acted like a child, but that "creators are all children," and if they were making something new and interesting, then in the end everyone involved should profit; he acknowledged, however, that in the meantime it was the "grown-ups" who had to deal with the risks and problems along the way, yet to him, acting like such a "responsible adult" would have meant going along with a deceptive compromise and being just a chouseiyaku (fixer).[28] Bandai company president Makoto Yamashina affirmed shortly before the film's release that he had indeed thought of cutting 20 minutes from the film: "There were about three weeks during which we considered cutting it. Toho-Towa was going through the same thing, but the process of deciding what [scenes] to cut began with conversations about why they shouldn't be cut. And afterwards, I thought, 'Ah, I get it now' and felt that I couldn't cut it. And with apologies toward Toho-Towa, to please go along with this ... For the sake of the box office, it could have worked at around 100 minutes, but if we cut the film at this stage, the whole objective of the movie flies out the window, and the hundreds of millions of yen spent on it have no meaning. So I apologized—I'll be responsible if it's not a hit, so please let me do it as it is."[29]

Okada wrote of having later heard how "emotions were running high" on the Bandai side as well, to the extent of considering taking the project away from Gainax and giving it to another studio to finish, or even cancelling the film's release, despite the 360 million yen already spent on producing it. However, this would have required someone's "head to roll" at Bandai to take responsibility for the loss, which could mean Makoto Yamashina himself, who had announced Royal Space Force as his personal project durung the official press conference in June.[30] Okada noted that the person caught in the middle was Shigeru Watanabe, who had supported the project from the beginning and had secured Bandai's funding for Gainax, but now found himself "forced into a very difficult position," becoming so depressed by the conflict that following the film's release, he took a year's leave of absence. Okada expressed great regret for what he described as his lack of kindness at the time toward Watanabe, on whom he had taken out his anger and sense of betrayal, but nevertheless did not regret his lack of compromise, believing that if he had given any ground, the film might have not been completed.[31]

Misleading advertising campaign[edit]

Clements remarked, "the promotions unit did everything in their power to make Honnêamise appeal to precisely the same audience as Nausicaä, even if that meant misleading advertising," citing one example recalled by Okada as "the 'insect incident', in which the artist [Yoshiyuki] Sadamoto was commissioned to draw an image of a giant spider-beetle attacking the city from the film. The insect in question only appeared in the film as a finger-length child's pet, although the advert gave the impression that it would grow into a house-sized behemoth equivalent to the giant ohmu in Nausicaä. Okada was incensed, not only at the apparent conspiracy to mislead audiences about his film, but that the producers would assent to wasting the time of Sadamoto, who spent three days on the commission. Okada felt ... that, if he had three days to spare, he [as one of the film's animation directors] could have better utilised the time by correcting several problematic scenes in the film itself."[32] Okada had earlier affirmed the deceptive marketing push in a 1995 interview: "Toho-Towa was the distributor of The Wings of Honnêamise, and they didn't have any know-how, or sense of strategy to deal with the film ... And they were thinking that this film must be another Nausicaä, because Nausicaä was the last 'big anime hit.' But when they finally saw Wings, they realized it was not another Nausicaä [PANICKED SCREAM] and they thought, 'Okay, okay ... we'll make it Nausicaä in the publicity campaign!"[c]

Yamashina had himself acknowledged that although Bandai's plan to sell one million tickets for the film at the box office was based on that having been the sales performance for Nausicaä, "the content of this work isn’t like Nausicaä ... No one’s ever done something like this before, so it’s a great risk in that respect."[34] In 2000, Akai recalled, "The PR department didn't really seem to understand the film. They have a tendency to make a new release interesting by making it appear similar to a film that was previously a hit."[35] Yamaga remarked that, "There was no precedent in advertising a film like ours at the time. When they are asked what type of a film it is, they can only compare it to something like Nausicaä. It's actually completely different. But Nausicaä at least served as a reference when we were asked to describe our film. If it wasn't for that precedent, there would have been no reference point at all. We could never have explained why it was animated or why it was a theatrical release, or much of anything about it."[36]

The national publicity campaign for the film now being promoted under the title The Wings of Honnêamise~Royal Space Force began on New Year's Day, 1987, including full-color newspaper and magazine ads, as well as TV commercials,[37] with eventual placements in over 70 media outlets.[38] As with the "insect incident," a frequent aspect of the marketing push involved taking images from the film and presenting them in ads as fantastical. Akai gives as one example the steam train on which General Khaidenn departs for the capital to seek funding; advertisements labeled it as a "bio-train".[39] The official press kit for the theatrical release presented Riquinni and her book of scriptures as elements in a prophecy of salvation that drove the plot, describing the premise of the film as: "'... Through the guidance of a lass with a pure and untainted soul, those who are awakened shall take wing and rise to Heaven, taking in hand the Honnêamise holy book' ... Shirotsugh grew up to join the Royal Space Force, as did other youths as hot blooded and energetic as he. It was then that work began on a grand project to search space for the envisioned holy book that promises eternal peace to Honnêamise."[40] The weathered standing stone seen briefly outside the church storeroom where Riquinni lives during the latter part of the story,[41] while given no particular meaning in the film itself, was made into a major feature of the film's advertising, relabeled as a "Symbol Tower" that shines due to what ads described as a secret telepathic link born from the "passionate love" between Shirotsugh and Riquinni;[42] one of the film's trailers opened with an image of the glowing "tower" struck by lightning, then rising through the clouds as Riquinni prays before it while Shiro gazes up beside her; a caption proclaimed, "A world of love and youth, containing electrifying romance!" The only dialogue spoken in the trailer, "Do you believe in the miracle of love?" said by Riquinni's voice actor, Mitsuki Yayoi, was not a line from the actual film, but referenced a catchphrase used in the advertising campaign.[43][44]

Release[edit]

Japanese release[edit]

"We can't make any more movies on this level. It's not just the money, not just the passion, it's the way they put this together, piece by piece. It's not about whether the story is interesting or uninteresting. It's a matter of quality, and it's not possible to maintain this level. Or that may be the case. So I think they did a great job, and yet from a professional perspective, they've made something that's a problem. When you look at it from the viewpoint of the anime industry, it must be very difficult to make something on this level. I've recently come to understand just how demanding it was for them to put make this piece by piece. And once it comes out, it'll set a new standard, won't it? If whatever comes next doesn't equal or surpass it, then it'll be a regression in terms of quality ... Disney achieved the peak [in animation] 50 years ago. You can't surpass them. Even if Spielberg or someone like that tries, it would only be an extension of what Disney did, but it wouldn't surpass it. But perhaps this time Yamaga has shown us a different approach from Disney, another possibility. Whether or not it ends up making a major impact in animation, the possibility will remain. And that's why I think he's created something amazing."—Makoto Yamashina, 1987[45]

"And then there's the matter of The Wings of Honnêamise, released through Toho. This is a movie that's come in for a lot of different praise, as well as criticism. However, it's a work that basically, I wish to support ... The question I raise though isn't so much about the film itself; it's about the core business thinking behind the release of this film. I was pleased to see Bandai enter into anime filmmaking. But why did they produce as their first film project a movie with no product development behind it, which, being a toy company, is their biggest strength? And why didn't they use a smaller budget, so as to make their profit at the box office? If their wish was to create a sustained filmmaking business, they should have aimed to make certain that their premiere release was a financial success by maximizing their commercial advantages on it. To be blunt, it was too risky a bet to have a movie like The Wings of Honnêamise be their first film. They should have made it their third or fourth."

—Tetsuo Daitoku, 1988[46]

Makoto Yamashina, the executive producer of Royal Space Force, detailed his conflicted feelings toward the final work and its box office prospects in an interview conducted shortly before the film's release in Japan: "If I had understood their concept earlier, I think I would have done it a little differently ... What they were trying to express is [found within] a visual world, so there are things that aren’t said in the script, that can’t be expressed with dialogue. The concept of the film couldn't be expressed without going ahead and making it. And after that there are no fixes; you now have this world that's been created, the world of Honnêamise, and it can’t be changed."[47] When asked what changes he would have liked to have made, Yamashina answered, "The big difference from how I thought it was going to be was that their expression was so flat. I would have made everything a bit more emotional and expansive, like the rocket launch scene at the end. While I believe at the same time that this was one of the [filmmaking] methods employed by Yamaga and the others, nevertheless it's flat. Constantly. In the emotional sense. I was fine with the scenes, the concepts, the plot development, but I would express more emotion ..."[48] Yamashina, citing the aerial action from Top Gun, 1987's highest-grossing film in Japan,[49] felt that "movies these days are all about entertainment," whereas "How the protagonist lives—his way of life, feeling depressed, wondering if he's okay with himself. That part of life, from the best movies, that's what's missing. And I think Yamaga dared to do that part." Yamashina asserted that Honnêamise was so significant because it was "the first film made for this [young] generation by that generation," and related an incident where a friend of his who also "didn't understand [the film] at all" was bewildered at the reaction of a young girl sitting next to him at a test screening, whom he saw noisily "cackling with delight". His friend, said Yamashina, wondered if he was witnessing a "revolution in the film industry" that if it succeeded, would put an end to the previous generation of filmmaking.[50]

To Yamashina, the contrast spoke to a paramount issue dating back to the original proposal for Royal Space Force—whether the creators were correct in their understanding of what their generation was truly looking for in a film; the pre-release research and test audience reactions had left Yamashina personally uncertain on this question: "I'm afraid that the theaters will be deserted, and no one will go to see the movie."[51] On the other hand, Yamashina repeated his concern for the implications if the film did turn out to be a hit: "If this is the [new] line that Yamaga is setting out, then filmmakers in the future are going to have to follow this line," suggesting that the previous assumptions about movies "will all get blown away ... You won't be able to make [a hit movie for young people] unless you're of that same generation."[52] Yamashina expressed the belief that directors the same age as himself such as Steven Spielberg and George Lucas could still connect with young audiences because "in America there isn't such a big gap" whereas "in Japan, the gap starts from around 25. There's a fault line between the generations" and that what Honnêamise was offering viewers was a new approach compared to Lucas and Spielberg, whose films he described as "entertainment, simple to grasp ... If it turns out that young people today are thinking along Yamaga's lines, at that level of sophistication, it's going to be very difficult [for other filmmakers]." Yamashina speculated on whether rapid generational change meant Yamaga should have made the movie when he was even younger in order to better connect with a teenage audience, remarking that the director first conceived the idea of the film at 19, but that the movie was not finished until he was 24. "It's hard for me to talk about the film like this, but regardless of whether or not it succeeds, it's a movie that I don't understand. Until it opens at the theater, we won't really know."[53]

The world premiere of the film was held on February 19, 1987, at Mann's Chinese Theatre in Hollywood, California.[54] Americans invited to the showing included anime fans from the Cartoon/Fantasy Organization,[d] and several figures associated with U.S. science fiction cinema including The Terminator and Aliens actor Michael Biehn,[56] as well as Blade Runner designer Syd Mead.[57] The one-night showing was arranged for the Japanese media, with all Tokyo TV news shows covering the premiere; Bandai paid for 200 anime industry notables to attend as well.[58][e] Footage from the Hollywood event was incorporated into a half-hour Sunday morning promotional special, Tobe! Oneamisu no Tsubasa —Harukanaru hoshi no monogatari— ("Fly! The Wings of Honnêamise—Story of a Distant Star") that aired March 8 on Nippon TV, six days before the film's release in Japan.[65] Although referred to in Japanese publicity materials as The Wings of Honnêamise~Royal Space Force's "American prescreening,"[66] the film was shown under the name Star Quest, and presented in an English dub remarked upon by both U.S. and Japanese anime magazines covering the event[67][68] for its differences from the original film; in particular its use of "Americanized" names for the characters and changes to their motivations: as examples, in Star Quest, Riquinni, now known as "Diane," opposes the space project from the beginning, whereas Shirotsugh, now known as "Randy," is more positive toward it,[69] while the superiors of General Khaidenn, now known as "General Dixon," wish to use the rocket launch not as a provocation for war, but as a peace overture.[70] In 2021 Bandai's Ken Iyadomi recalled, "it was localized in a totally American way, and everyone hated it."[71]

The Wings of Honnêamise~Royal Space Force was released nationwide in Japan on March 14, 1987[72] through Toho's foreign film branch theaters;[73] in some smaller cities, it was shown as a double feature with the 1985 made-for-television film Ewoks: The Battle for Endor.[74] In a roundtable discussion in late spring following the film's release, co-producer Hiroaki Inoue observed that he could say the film "put up a good fight," arguing that the average theater stay for original anime films was four weeks, and Castle in the Sky had shown for five; in one theater, Royal Space Force had managed a seven-week engagement.[75] In 2002, Takeda recalled, "Not a single theater cancelled its run, and in some locations, it actually had a longer run than initially planned ... The budget scale meant that reclaiming all the production costs[f] at the box office simply wasn't feasible."[77] Clements commented, "Such a claim, however, obscures to a certain degree the goldrush tensions of the period, when Japan's booming bubble economy arguably resulted in more investors than a film warranted," contending that Royal Space Force might have been reasonably expected to make back its money on its initial release, had it been a more modestly-budgeted OVA as first conceived.[78] On home video, the film's title was changed back to Royal Space Force, with The Wings of Honnêamise as a smaller subtitle, beginning with the 1990 Japanese laserdisc box set release.[79] Although Gainax itself was nearly bankrupted by the project, Bandai was reported as having made back its money on the movie in September 1994, seven and a half years after its Japanese theatrical release; the anime continued to generate profit for them in the years to come.[80][81][g]

English-language release[edit]

Toshio Okada, who had attended the Star Quest event together with writer/director Hiroyuki Yamaga,[83] "concluded that a market did indeed exist in America for well-dubbed and subtitled animation," and after discussions with Bandai prepared a subtitled 16 mm film version of the film to be shown at the 1988 Worldcon in New Orleans, with the subsequent aim of making a "budget-priced videotape version" available in the United States.[84][i] However, Royal Space Force did not receive an English-language commercial release until 1994, when a new English dub of the film was commissioned to Animaze and released by Manga Entertainment using its original 1987 Japanese theatrical release title, The Wings of Honnêamise: Royal Space Force. Previously active releasing anime in the United Kingdom, the dub of Honnêamise was Manga's debut project upon entering the US anime market.[88]

The new English dub showed in over 20 movie theaters during 1994–95 in a 35 mm film version distributed by Tara Releasing[89][j] and in June 1995 the film was released by Manga Entertainment in separate dubbed and subtitled VHS versions[92] followed in January 1997 by a bilingual closed-captioned laserdisc release by Manga Entertainment and Pioneer LDCA.[93] Animerica, in a contemporary review, assessed the dub as "admirable in many respects," but remarked on several differences between the dialogue in the English subtitled and dubbed versions, noting that in the dubbed version of the film, Riquinni suggests that she herself is to blame both for Shirotsugh's attempt to rape her,[k] as well as for the earlier destruction of her home, and that in the dub, Shirotsugh does not ask Marty about the possibility of being the villain of one's own life story; the review argued that the subtitled version represents "a clearer presentation of the original ideas and personalities created by Hiroyuki Yamaga."[95][l]

The 2000 release by Manga Entertainment on DVD, although praised for its commentary track with Hiroyuki Yamaga and Takami Akai, was at the same time severely criticized for its poor visual quality.[m] In 2007, Bandai Visual released a Blu-ray/HD DVD version to mark the film's 20th anniversary; this release used the audio of the 1997 Japanese edition of the film[99] in which its sound effects were re-recorded in Dolby 5.1.[100] Although containing a 20-page booklet with essays by Hiroyuki Yamaga and Ryusuke Hikawa,[101] it lacks the commentary track of the 2000 Manga DVD release, and is now out of print. Maiden Japan re-released the movie separately on Blu-ray and DVD in 2013.[102] In August 2022, Section23 Films announced a concurrent home video release with Bandai Namco Filmworks of a 4K remaster of the film supervised by director Hiroyuki Yamaga, containing as extras the 1987 Japanese production documentary Oneamisu no Tsubasa: Ōritsu Uchūgun—Document File, a version of the pilot film with an alternate audio track, and a collection of the film's background music.[103]

The film's initial release in the United Kingdom on VHS in 1995 by Manga Entertainment was cut to remove the attempted rape scene; in a contemporary interview, BBFC examiner Imtiaz Karim indicated this was done voluntarily by Manga, so that the film, which had been certified for audiences 15 and up when shown in UK theaters, could receive the lower PG certificate when released on home video.[104] The 2015 Blu-ray and DVD UK edition of the film from Anime Limited was released uncut with a 15 certificate.[105]

Notes[edit]

  1. ^ Okada describes the idea for a TV anime series spinoff as originating from a split at Bandai between executives in one group who simply regarded the film as a loss for the company and wished to move on, and those in another group who believed it could still eventually become a successful investment. Around June of 1987, this "success" faction suggested to Okada and Yamaga that Royal Space Force could be developed into a TV anime series that would begin airing in April of 1988. Yamaga and Okada began to discuss the outline of a 52-episode weekly series that would expand the background events of the film’s story. In the outline, the space program itself would not get underway within the TV series until the fall, several months into the show; it would be preceded by a major plot event, the first nuclear test within the alternate world of Royal Space Force, giving military significance to the development of the rocket as a possible delivery system. Yamaga desired that the nuclear test storyline be featured in an August episode, to coincide with the anniversary of the end of the Second World War. At the time, Okada compared the outline’s structure to the approach taken in Isao Takahata’s 1976 3000 Leagues in Search of Mother, itself a one-year series where the eponymous search does not begin until the fourth month. As the planning for the TV series consisted only of conversations, Okada felt he could not say how serious Yamaga was about the show, but in retrospect compared Yamaga’s ideas for episodes peripheral to the main narrative to Shin Takahashi’s Saikano, as well as to Cowboy Bebop, whose episodes Okada described as "branches and leaves" that enriched the main storyline. Okada commented that at some point the TV proposal faded away within Bandai without his knowledge, and he and Yamaga continued to discuss the series idea for a time until they later became aware it was no longer under actual consideration.[9]
  2. ^ Sakamoto had sampled Blade Runner earlier that year for the track "Broadway Boogie Woogie" on his album Futurista.[22]
  3. ^ All-caps "[PANICKED SCREAM]" is in original sourced quotation.[33]
  4. ^ The Cartoon/Fantasy Organization (C/FO) has been described as "the first American anime club," founded in Los Angeles in 1977. The C/FO later expanded with chapters in multiple US cities before breaking up as a national organization in 1989; the Los Angeles and Cleveland chapters continued to hold local meetings under the C/FO name.[55]
  5. ^ In a 2021 retrospective, the former head of the Gardena branch of the C/FO, David Riddick, remarked that the Star Quest event was "a major turning point" in the history of U.S. Renditions, a company co-founded by Riddick and Robert Napton that was a pioneer in the licensing of OVAs for the English-language anime fan market. Riddick explained that the Star Quest event brought the American fans and the Japanese creators and industry attending into direct contact, in particular those associated with Gainax, whom Riddick described as "a huge inspiration for us"; Riddick recalled meeting at Star Quest Hiroyuki Yamaga as well as Ichiro Itano,[59] a key animator on Royal Space Force.[60] US Renditions would release the first authorized English-language home video edition of a Gainax work,[61] in January 1990,[62] a subtitled VHS tape of Gunbuster vol. 1; Robert Napton noted it was in fact the first licensed English-subtitled anime home video release of any kind, beating AnimEigo's Madox-01 to market by only two weeks.[63] C/FO co-founder Fred Patten, who in his own account gives release dates for the English Gunbuster of February and March 1990, affirmed in Animation Magazine that prior attempts by US Renditions to release anime had failed due to other Japanese studios backing out before signing a contract, but that then they "made contact with Bandai ... and with Gainax, Ltd., the studio that had created Gunbuster ... After that, things went more smoothly," remarking that the English script for Gunbuster was made in consultation with Toshio Okada.[64]
  6. ^ Okada remarked that of the 800 million yen budget for the film, 360 million had been spent on the direct production costs; the remainder was for indirect costs including advertising (senden) expenses and distribution costs (kōgyō, "entertainment," a term here referring to booking advance blocs of screening dates for the film in theaters).[76]
  7. ^ In an interview conducted in April 2003 (published in 2005), Yasuhiro Takeda remarked that when Gainax was planning Royal Space Force, there were people who asked whether they intended to secure rights in the work, but at the time it was more of a priority for Gainax to get the film made the way they wanted to than to insist on rights. Although Yamaga did retain the right to supervise the film, and Gainax was credited by Bandai for making it, Royal Space Force was financed through Bandai, to whom the contract gave 100% of the copyright; Takeda commented, "Contractually, [Royal Space Force] is not 'our thing.'"[82]
  8. ^ Anime historian Fred Patten remarked that "Japanimation," a contraction of "Japanese animation," was a term commonly used in the 1980s by US fans of the medium, but that starting in the late 1980s and early 1990s, the Japanese term "anime" began to replace "Japanimation" in American fan discourse.[85]
  9. ^ Animage carried a report of the Worldcon screening by Toren Smith, who commented that the previous screening of the film [i.e., Star Quest] "had not been well received," but that the newly subtitled film print of Honnêamise was "a big hit with the over 100 Japanimation[h] fans attending"; the print was reported as having been brought to the convention by Toshio Okada from Gainax and Minoru Takanashi from Bandai. Takanashi was at the time serving as co-producer on Mobile Suit Gundam 0080: War in the Pocket,[86] which featured a screenplay by Hiroyuki Yamaga. Okada and Takanashi brought also Gainax and Bandai's post-Honnêamise anime project Gunbuster, which had its world premiere at the convention.[87]
  10. ^ Tara Releasing described itself as a California-based film distribution company [located in San Rafael][90] specializing in "the finest independent films, including innovative American features, award-winning documentaries, celebrated foreign titles, Japanese animation, and a variety of short subjects." Other anime titles featured by Tara in 1994 had been Giant Robo, Barefoot Gen, Urotsukidoji, and Macross II; at the time Tara was also distributing the Academy Award-nominated Czech live-action film The Elementary School as well as the documentaries 1991: The Year Punk Broke and Berkeley in the Sixties.[91]
  11. ^ The dubbed line was specifically cited in a negative review during the film's 1994–95 US theatrical release: "But she apologizes profusely: 'Maybe it was because I smiled at you. I'm so sorry. I can't believe I did that.' While not completely incomprehensible, The Wings of Honnêamise is certainly nonsensical, and, in the case of the aforementioned rape scene, patently offensive."[94]
  12. ^ When Yamaga himself was asked about the dub by Animerica in 1997, however, he affirmed that while he did not receive any translations of the Manga Entertainment version until after it was recorded and that, "how well it was translated or adapted—I don't understand any English, so I couldn't comment," he nevertheless praised the voice directing of the English dub; regarding controversy over its translation, Yamaga expressed the view: "I felt that some of the changes couldn't be helped. Some things just don't translate, and yes, some of the characters' motivations were changed a bit, but it's something to be expected and something that I accept. What I think is that everyone has their own areas of tolerance as you shift from the original work. When I used to watch American movies with subtitles, I'd read the subtitles and see that obviously it's not what's actually being said on-screen. But I had to accept it, because it can't be helped, and there's nothing I can do about it. So it didn't affect my enjoyment of the film overall. It comes down to what you're willing to accept."[96]
  13. ^ "The Manga Entertainment DVD of Wings of Honneamise is widely reviled as a poster child for poor compression and authoring. From the horrific telecine to the double flagging, fake anamorphic and the ludicrous edge halos, many professionals I've shown it to couldn't believe it ever was released at all, as the VHS looks better in many cases ... the superb commentary track [is] worth tracking down that disc if only for that feature."[97] "...the print Manga have sourced shows frequent signs of ageing. Dust, hairs, cigarette burns (as they are known in the industry) at reel changeovers, it is all here and all faults make frequent appearances. There really has been zero effort put into remastering this print which is a great shame, and the encoding is again quite poor, resulting in a picture that loses out on a lot of detail due to an overall softness (edging on blurriness) that kills the kind of clarity this film requires ... The most interesting extra feature Manga have presented us with here is an Audio Commentary ... I really cannot praise Manga enough for the effort they put into this excellent addition to the DVD"[98]

References[edit]

Citations[edit]

  1. ^ Saitani 1987, p. 51
  2. ^ 「だから最初は三億六〇〇〇万円と言っていたんですが、音楽を坂本龍一に頼んだら、特別予算四〇〇〇万円必要になっちゃったんですよ。それで四億円になった。 それで作っていくうちに赤字を出しちゃいまして、それが四〇〇〇万円。結局、現場での総制作費は四億四〇〇〇万円かな。当初の見積もりより八〇〇〇万も越えたわけだから、オーバーし過ぎかも知れません。それで宣伝費やらなんやらで、八億というふうになってますけど。まあ、それで間違いないでしょう。帳簿上の流れでは。」Takekuma 1998, p. 176
  3. ^ 「具体的に言うと『王立』は、直接制作費が三億六千万円、宣伝•興行用の間接経費を含めた総製作費が八億円くらいかかっています。」Okada 2010, p. 92
  4. ^ Clements 2013, p. 173
  5. ^ Horn 1996d, p. 9
  6. ^ Saitani 1987, p. 51
  7. ^ Iyadomi et al. 2021, 00:08:13
  8. ^ Clements 2013, p. 175
  9. ^ 「バンダイの社内でもこの『オネアミスの翼』というのは、失敗したからさっさと撤退の手を考えようという派が生まれました。それとは別に、『これは今成功しつつあるから、もっとメジャーにどんどん拡大していこう』という派もできて、二つの派閥が対立し始めました。。。もう一方の「成功しつつある』という派閥の人たちは 『「王立宇宙軍オネアミスの翼」は行けると思う。これTVシリーズになりませんか」と言ってきます。。。で、山賀君に『バンダイからすごい話が来てるよ。「王立」 をTVシリーズでできないかって。それも一年間五十二話で の、ストーリーラインを考えてみてくれ』だって。。。その話を聞いたのって六月ぐらいでした。翌年の四月から一年間オンエア予定らしい。それなら準備期間が一年近くあります。。。『どうすんの!?これで「オネアミスの翼」二時間くらいあるやつの、前を書くの? それとも後ろを書くの? それともこれ二時間を五十二に伸ばすの?』って訊いたら『もちろんこの二時間を五十二に伸ばすんですよ』。。。『母をたずねて三千里』。。。母を訪ねて出発するのって、四ヶ月目に入ってからなんですよ。。。山賀君がすごく嬉しそうに『八月十日~十五日の終戦記念日あたりでやりたいネタがあるんです!』『何したいの』って聞いたら『世界初の核実験をやりたいんです。』ロケットを開発してるってことは、もちろんロケットだけ開発してるはずはないんです。ロケットというのはミサイルです。核兵器とミサイルと両方持たないと、軍事的に何の意味もない。。。実は『オネアミスの翼』は、その中のロケットの部分しか書いてないんだけど、もう一つの部分として、核兵器の開発を絶対やってる答です。。。今考えれば『最終兵器彼女』(高橋しん原作。二〇〇二年アニメ化)みたいな話を、山賀君はやりたかったんだと思います。彼は口べたなので、どこまで本気で考えたのかわからないですけど。そういう外したプロットばっかり出てくるんです。『青年たちががんばって力を合わせて宇宙へ行こうという青春映画です!』というメインプロットがほとんど出てこない。メインストーリーじゃなく、枝葉ばっかり作ろうとするんですね。これを後に僕は『カウボーイビバップ現象』と呼ぶようになったんですけど。そういう風に枝葉のストーリーばっかり充実させて、秋口から宇宙計画がようやっと始まる、みたいな感じです。ところが、TV版の話はいつの間にかバンダイの中で立ち消えていたんです。企画が立ち消えた時って、だれも教えてくれないんです。だから、僕と山賀君はそれに気づかず、色ヶ考え続けていたわけです。後から発見したことなんですけどね。。。あんまり話さないからTV版の話どうなったのかなと思っ。」Okada 2010, pp. 92–95
  10. ^ Clements 2013, p. 173
  11. ^ Clements 2013, p. 173
  12. ^ Horn 1996d, p. 9
  13. ^ 「協力 全日空 株式会社ネットワーク 」Studio Ash 1987, p. 126
  14. ^ Clements 2013, p. 173
  15. ^ Horn 1996d, p. 9
  16. ^ 「他にガイナックス以外のところで考えられたタイトルは下記のとおりである。宇宙•愛•ものがたり、情熱たちの神話。。。若き明星シロツグ。。。スピリッツオブファイアー。。。イカロスの歌、パラレルゾーン1987。。。0の頂点。。。」Matsushita 1987, p. 31
  17. ^ Clements 2013, p. 173
  18. ^ 「今から、2年前ぐらいのことだったそうだ。編集部にゼネプロの岡田氏から電話がかかってきた。それによると、劇場用映画を作るということである。」Daitoku 1987b, p. 27
  19. ^ Matsushita 1987, p. 31
  20. ^ Hikawa 2007a, p. 1
  21. ^ 「86年6月4日──日比谷の帝国ホテルに於いて[王立宇宙軍 リイクニの翼]の制作発表記者会見が行なわれる。席上で坂本龍一は語る。『[戦場のメリークリスマス][子猫物語]に続いて映画音楽は3回目ですが、今回は特に僕の好きな[ブレードランナー]的な細部にこだわった異世界ものということで、 非常にのって仕事ができると思っています。』」 Matsushita 1987, p. 31
  22. ^ ja:未来派野郎#収録曲
  23. ^ 「『リイクニの翼』だと、観客の意識がリイクニに向き過ぎるということで変更した。世界観を広げる為ですね。『オネアミス』という名は山賀君が考えた。」Matsushita 1987, p. 31
  24. ^ Miyano 1986a, p. 53
  25. ^ Miyano 1986b, p. 57
  26. ^ Miyano 1986c, p. 57
  27. ^ 「『結局、岡田君をはじめまだ若いんですよ。だから、すごくいいところは持ってるんですけど、やはりある面でいうと世間知らずのところがあるから。だから、これが彼らの最後の作品になる可能性もありますね。要するに彼らが自分たちだけの世界でこれたのは、このあとあたんなかったらボロクソ言われるだろうし、あたったらこの次またあてなきゃいけないというプレッシャーが出てくるだろうから、いずれにしろ今までのような純粋な形で映画は作れないでしょうね。だから、これで最後じゃないですか、そういう意味で彼らが作れるのは。この次は商売で、もっと、東宝東和の宣伝部とケンカもしないだろうしね、もっとうまく彼らは次はやると思いますよ。でも、うまくやるということは、彼らのいう純粋さがどこまでつらぬけるかっていうときに、どこかで妥協しなければいけないんですよね。だから、妥協しないで作った結構な映画じゃないですか。 』」Saitani 1987, p. 51
  28. ^ 「スポンサ—との軋鑠 ── 製作が進んで、作品が具体的になってくると、バンダイとの間に様々な軋櫟が生じ始めたのです。例えば、タイトル問題。。。作品の長さでも揉めました。最初から二時間でという約束だったのに、四十分切って一時間二十分にしてくれと言われたからです。上映時間二時間の映画は、劇場では一日四回しか廻せない。一日四回しか廻せなかったら、興行収入にも上限がある。それを四十分切って一時間二十分の映画にすると、一日六回映画館で廻せるわけです。。。五〇パーセントの売り上げ増が見込めて、それだけ、一館一館の映画館の収益が上がるわけです。スポンサーとして要求するのは当然の権利でしょう。。。興行収入の説明をされても、それは俺の仕事じゃないと、つっぱねました。興行会社やバンダイを含む会議の時は、『本編を二十分切 るなら、オレの腕を斬ってからにしろ』とつっぱねました。。。そういう面で考えると、僕はとこまでもクリエイタ—であろうとしました。クリエイタ—とは全員「子供」なんです。。。自分がやりたい事をやる。それが正しい。なぜかというと、自分がやってることは新しくて面白いから。新しくて面白ければ、最終的にみんなが儲かるはず。だから正しい。その通りなんですよ。最終的にみんなが儲かるんです。でも、途中のリスクはどうなるのか。途中のデメリットは どうなるのか。それを、誰かが引き受けなきゃならない。それは「大人」が引き受けるんですね。。。でも僕は、責任ある大人になれなかった。そこで責任ある大人の役を引き受けると、結局、誰かを騙すことになつちやう。バンダイが言っていることをハイハイと聞き、現場から上 がってくる意見をハイハイと聞いて、妥協案を探す役職をになつちやう。それはプロデューサーじやなくて、「大人」じやなくて、単なる調整役です。」Okada 2010, pp. 74–76
  29. ^ 「『それで3週間位、切る切らないでやったんですよ。東宝東和さんと同じことなんですけど、切る切らないの過程で、ここを切ってなぜ切っちゃだめなんだっていう話から始まったんです。それから、あーなるほどと思ったんですよ。切れないなって、感じたんですよ。。。東宝東和に申し訳ないけどやらしてくれと。興業的にいえば100分位に切ってもできるけど、ここで切っちゃうとこの映画を作ったということが全部飛んじゃうんで、つまり何億ってかけた意味が全くなくなっちゃうんでね、申し訳ないけどあたるあたらないの責任はこっちがもつから全部このままやらせてくれ、ということで。』」Saitani 1987, p. 49
  30. ^ 「当時バンダイ側もすごく感情的になっていて、一時は三億六千万円捨ててもいいから、企画をつぶしてしまおうと、覚悟をしていた、と後に聞きました。でもそれをやっちゃうと、担当取締役の首が飛ぶとか、社長作品として立ち上げた企画だし、記者会見までしたから体裁が悪すぎるとか。いつそ、フイルムを全部引き上げて、ガイナックスじゃなくてもっと言うこと聞くプロダクションに残りの仕上げ全部やらせようかとか、そういう話まで出たそうです。」Okada 2010, p. 75
  31. ^ 「バンダイからお金を引き出してくれて、何でもオッケーしてくれる渡辺さんでしたが、このころから、バンダイと僕らの間で板挟みになっちゃって、非常に苦しい立場に追い込まれてしまいます。。。それでも仲間だとばかり思つていたナベさんがこんなことを言い出すなんて、僕たちは裏切られたと感じたし、怒りで憎悪の炎を燃やしたりもしました。だから、僕たちは渡辺さんを責めまくつたわけです。。。渡辺さんは鬱病になって、『オネアミスの翼』が終わって半年位したら、故郷に帰ってしまって、ほんとに一年間働けなかったんですよ。。。この件に関して、僕はものすごく後悔しています。なぜ、もうちよっと大人になれなかったんだろう。せめてナベさんにだけは優しくなれなかったんだろうかって。反省はしてないです。あのとき、他に打てる手はなかったから。少しぐらい妥協しても良かったかな、とは全く思わないんです。そんなことをしたら、多分この作品は完成しませんでした。」Okada 2010, pp. 75, 77
  32. ^ Clements 2013, p. 173
  33. ^ Horn 1996d, p. 9
  34. ^ 「 『やっぱり一応100万人予定してますけどね。。。』『そうですね、確か「ナウシカ」は100万人という話ですから。』『その作ってる作品の中味がね、「ナウシカ」。。。とかじゃないでしょ。誰も今までやったことがないんですからね、だからそういう面ですごいリスクあります。』」Saitani 1987, p. 51
  35. ^ Akai & Yamaga 2000, 40:40
  36. ^ Akai & Yamaga 2000, 41:22
  37. ^ 「昭和62年元旦、事態は急に回転し始めた。この時、初の広告が新聞にの載ったのである。しかも四色印刷である。。。「TVや新聞でもしっかり告知されている。その上、いろんな雑誌が取り上げてくれている。。。」Daitoku 1987b, p. 27
  38. ^ 「70を越える雑誌メディア」Daitoku 1987b, p. 31
  39. ^ Akai & Yamaga 2000, 40:39
  40. ^ 「『。。。汚れなき魂の少女の導きのもと 目覚めしきものは翼を持ち天に昇り オネアミスの聖典を手にするであろう』。。。成長したシロツグは彼同様血気盛んな若者たちが集まる王立宇宙軍に入隊する。そこではオネアミスに永遠の平和を約束する幻の聖典を、宇宙へ捜しに行く大プロジェクトが進行していた。」Matsushita 1987, p. 33
  41. ^ Matsushita 1987, pp. 134–136
  42. ^ 「『熱愛──ふたりだけの秘密。シロツグとリイクニの愛が始まった。2人は彼らだけがマインド•コミュニケーションというテレパシーを使得ることを発見。リイクニの愛の思想とシロツグの平和への夢が結ばれ、シンボル•タワーが光を帯びて輝き始めた。』」Daitoku 1987b, p. 26
  43. ^ Bandai Visual Co., Ltd. 2007, Title 4, Japanese Trailer, 00:43, 00:58
  44. ^ 「『あなたの知ってる!?オネアミス 君は愛の奇跡を見たか!?。。。ロケットは無事発射できるのか、シロツグは生きて戻ってこれるのか、そしてオネアミスの歴史を変えてしまうような 〝愛の奇跡〞 とは!?』」Daitoku 1987b, pp. 25, 26
  45. ^ 「『もうできないですよ、あの映画は、あのレベルで。お金の問題だけじゃなくて、彼らのあれだけの情熱をかけた、あれだけの一枚一枚きちんとしたものはできないです。ストーリーの面白い面白くないは別です。クオリティという面でもうできないです。多分。だから、えらいもの作ったとぼくは思いますよ。プロ的に言うと、イヤなものを作られちゃったなと思いますよ、アニメ業界からいうと。あのレベルで作られちゃうと、大変だよな。最近よく分ったんですけど、彼らが一枚一枚作ったのは大変なことですよ。あれが出てくると、あれがあたり前になるんですよね。あれと同じかあれを越さないと今度はクオリティー的にいうとレベルが低くなるんですよ。。。(アニメ的という意味では)ウォルトディズニーにはやっぱり勝てないんですよ。ディズニーは50年前にあの分野の方向性で頂点を極めちゃったんですよ。あの延長線上はない。スピルバーグやなんかがやっても、全部延長線上なんですけど、ディズニーは越せないんです。多分、今回山賀君がやったやり方っていうのは、ディズニーとは違うんで、ひとつ可能性はあるんですよ。アニメーションのもうひとつ違った部分での、メジャーになるかどうかは別として、あれはひとつあると思いますよ。だから、ものすごいものを作ったとぼくは思いますね。』」Saitani 1987, p. 51
  46. ^ 「そして東宝洋画系の『オネアミスの翼』である。なにかと毀誉褒貶の多い映画ではあるが、基本的には僕はこの作品を支持したい。。。ただし僕が疑問に思ったのは、作品論的な問題よりも、映画を公開に至らせるまでのバックボーンのことであった。バンダイが直接にアニメ映画製作に乗り出すことは喜ばしいとしても、なぜオモチャ会社としての最大のメリットである商品展開を抜きにした作品を第1作目として製作したのだろうか?また、興行面での結果予算をなぜもっとツメた上で作らなかったのだろうか?映画をそれ以後も持続的に製作することを考えたのならば、企業としての商業的なメリットを最大限に活用して、第1作目はなにがなんでも興行的に成功させる必要があったのではないだろうか。はっきり言って『オネアミスの翼』のような作品は第3作目、4作目に作るべきであり、第1作目に持ってくるのにはあまりにリスクの高い賭けだったような気がする。」Daitoku 1988, p. 73
  47. ^ 「『 彼らがそういうコンセプトで作っていますからね、ぼくはそのコンセプトが前に分っていれば、もうちょっと違ったやり方でさせたと思うんですけど、それが分んなかったから。。。彼らが言おうとしてたことは、ビジュアルな世界ですから、シナリオでも書いてないところ、要するに口では言えないところがある訳です。それを彼らはあえて作ってみなきゃ分らないんだ、というところまでやっちゃったんですね。そうすると直しようがない訳ですよ。その世界ができてるんですよ、『オネアミス』の世界ができていてそれを変える訳にはいかないんですよ。。。』」Saitani 1987, p. 49
  48. ^ 「 『僕が思ってたと違う大きなちがいはね、フラットなんですよ、彼らの表現がね。僕なんか、もうちょっとエモーショナルで大きくするんですよ全て。例えば最後のロケット発射でもね。あの場合は、役らの山賀君等の、一つのやり方だと思いますけど、フラットなんですよね。コンスタントで。感情的に言うとね、あの、ですからシーンだとかストーリーのコンセプト、ストーリー立てとかね、僕はあれはあれでいいと思ってるんですよ。ただ、もしあそこで違いをつけるとすると、感情表現がね、僕なんかもっと変えるから。。。』」Saitani 1987, p. 50
  49. ^ Motion Picture Producers Association of Japan 2005b
  50. ^ 「 『最近の映画はね、エンターテイメントに徹しちゃってるんでね、それがないんですよ。その瞬間は楽しいんですよ、バーッと。ところがね、「トップガン」じゃないけどね飛行機はよかったってね、要するにその部分だけで...、中味のね主人公の生き方だとか人生の生き方だとか、あるいは落ち込んでしまうとかね、要するに自分に対して自分はこれでいいのか、とかね。そういう部分っての最高の映画、なくなってきちゃったんですよ。で、敢えてね、彼はそこの部分やったと思うんですよ。。。あの、ですからあの映画大変な映画なんですよ。なんでかって言うとね、新人類のために初めて新人類が作った映画なんですよ。。。このあいだね、面白い話があった。これ、あとで映画当った後、(笑)まあ、当たるかどうかわからないですよ、あたったらこの話は生きてくると思うけど、僕の友だちと一緒に最初の試写会行った後、彼と、食事したんです。「どうだった?」って、彼何も言わないわけね。それでね、しばらくたってからね、ポツポツって言い始めたわけ。「 いやー、山科くんね、オレ悪いけどね全然わかんなかったんだ」で、となりに若い女のコがいて見ながらキャッキャッ笑ってね喜んでるだって。それでね、自分はちっとも面白くないんでとなりが何でこんなに騒いでんのかショック受けたってわけ。。。で、彼は、「 山科くん、この作品は映画界の革命になっちゃうかもしんないよ。もしこの映画が当ったらば、誰も今の映画を作ってる人は映画作んなくなるよ」って言うんですよ。』」Saitani 1987, p. 50
  51. ^ 「 『僕の心配は映画館に閑古鳥が入って誰も映画見に行かないと、これが恐いんです。』」Saitani 1987, p. 49
  52. ^ 「 『で、だけどもしあの山賀くんが提案してるものがこの線だとすると、ね、これから作る人はこの続でないと映画があたんないってことになるんですよ。全部ふっとんじゃう。。。ただあれが成功すると困るのは、今後映画がものすごく難かしくなるんですよ。なぜかと言うと新人類のヤツじゃないと作れなくなっちゃうんですよ。』」Saitani 1987, pp. 50–51
  53. ^ 「 『要するにアメリカのスピルバーグとかジョージ=ルーカスはね、まだ我々の世代なんですよ、どっちかって言うと。それにアメリカはそんな大きなギャップないんですよ。若い人と。ところが日本の場合は25位からね、こんなギャップありますよ。世代の断層が。。。それもちょっとエンターテイメントに徹してね、わかりやすくしただけですけどね。だからもし山賀くんなんかのああいうソフィスティケイトされた非常にレベルの高いあの部分でもし今の若い人がああいうふうに考えてるんだとすると大変だと思いますよ。。。山賀君が19の時から考えたものを24でかかってますからね。そういう意味でいいますと今の十代にあてるためには、もうちょっと若く作んなきゃいけないかもしれません。それだけもう時代が速いから。。。この映画はそういう面でいうと、もうすごく話しにくいんだけど、あたってもあたんなくても困るんだけど、本当に分んない映画ですね、ふたを開けてみないと分んないですね。』」Saitani 1987, p. 51
  54. ^ Matsushita 1987, pp. 31–32
  55. ^ Patten 2004, pp. 9, 24, 29, 39
  56. ^ Suzuki 1987d, p. 22
  57. ^ Matsushita 1987, p. 32
  58. ^ Patten 1987, p. 3
  59. ^ Iyadomi et al. 2021, 00:06:48, 00:16:34
  60. ^ Studio Ash 1987, p. 127
  61. ^ Iyadomi et al. 2021, 00:29:38
  62. ^ Altstaetter 1990, p. 5
  63. ^ Iyadomi et al. 2021, 00:29:51
  64. ^ Patten 2004, pp. 40, 102
  65. ^ Matsushita 1987, p. 32
  66. ^ Daitoku 1987b, p. 31
  67. ^ Suzuki 1987d, p. 22
  68. ^ Daitoku 1987b, p. 30
  69. ^ Smith 1987, pp. 28–29
  70. ^ Ebert et al. 1988, p. 35
  71. ^ Iyadomi et al. 2021, 00:08:13
  72. ^ Matsushita 1987, p. 32
  73. ^ Takeda 2005, p. 97
  74. ^ 「『地方はルーカスの「エンドア」と2本立てだったので。。。』」Daitoku 1987c, p. 20
  75. ^ 「『3月14日公開作品と春休み映画の中では2番目ですから、健闘したと言えますね。一番長い劇場で7週かかりまして、最近、この手の映画は長くて4週、「ラピュタ」でも5週でしたから、長くかかった方でしょうね。』」Daitoku 1987c, p. 20
  76. ^ 「具体的に言うと『王立』は、直接制作費が三億六千万円、宣伝•興行用の間接経費を含めた総製作費が八億円くらいかかっています。」Okada 2010, p. 92
  77. ^ Takeda 2005, p. 97
  78. ^ Clements 2013, p. 174
  79. ^ Horn 1996d, p. 24
  80. ^ Horn 1996a, p. 6
  81. ^ Clements 2013, pp. 174–175
  82. ^ 「『王立』のときはまず作品をつくることが優先事項で、それどころではなかった。もちろん周囲には『権利はどうすんねん、確保しとけ』と言ってくれる人もいましたけど、あのときは『今は作品ができることが大事。そういうことを主張するよりも作品の完成度を上げることに集中しよう』と、最初に申し合わせていたんです。だから『王立』の著作権は契約上、100%バンダイビジュアルにあります。もちろん法律上は監督した山賀には監督権というものがあります。またバンダイビジュアルも配慮してくれて、クレジットの表記にガイナックスも入れてくれていますし、お金も入ってきます。しかし契約上は、『ウチのモノ』ではないんですよ。」Hotta 2005a, p. 36
  83. ^ Ebert et al. 1988, p. 33
  84. ^ Ledoux 1988, p. 7
  85. ^ Patten 2004, pp. 85–86
  86. ^ Loo 2017
  87. ^ 「さて、海のむこうのアメリカ・ ルイジアナ州のニューオリンズでも、9月1~5日の5日間にわたって、第46回世界SF大会が開催された。日本のアニメを研究しているトーレン=スミスさんもこの大会に参加。彼のレポートを紹介 しよう。 「なんといっても、ガイナックスの岡田斗司夫さんとバンダイの高梨実さんが持ってきてくれた『オネアミスの翼』と『トップをねらえ!』の上映があったこと。『トップ』はワールド・ブレミアム上映、『オネアミスの翼』は以前上映されたとき不評だった字幕をあらため、 新字幕スーパーがついていて、会場につめかけた100人以上のジャパニメーション・ファンに大好評でした。」Suzuki 1988b, p. 182
  88. ^ Horn 1995a, p. 14
  89. ^ Horn 1995b, p. 14
  90. ^ Hornaday 1994, p. Section 2, p. 22
  91. ^ Tara Releasing 1994, pp. 1–2, 4–5
  92. ^ Ledoux 1995, p. 16
  93. ^ Ledoux 1997, p. 15
  94. ^ O'Neill 1995, p. 18
  95. ^ Horn 1995a, p. 9
  96. ^ Horn 1998, pp. 13, 26
  97. ^ Kleist 2008
  98. ^ Foster 2001
  99. ^ Bandai Visual Co., Ltd. 2007, Title 2
  100. ^ GAINAX Co., Ltd. 1997
  101. ^ Douglass Jr. 2007
  102. ^ Hodgkins 2013
  103. ^ Mateo 2022
  104. ^ Ridout 1996, p. 120
  105. ^ Anime Ltd. 2015