Talk:Akabane-iwabuchi Station

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move 14 January 2018[edit]

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: Procedural close. Re-opened as a combined RM at Talk:Achasan Station#Requested move 20 January 2018 (closed by page mover).  — SMcCandlish ¢ 😼  06:20, 20 January 2018 (UTC)[reply]


Akabane-iwabuchi StationAkabane-iwabuchi station – Per WP:NCCAPS and consistent with recent moves of railway station articles, such as Talk:Airport South station#Requested move 6 January 2018 and Talk:Baihuting station#Requested move 6 January 2018. Note that if this article is moved it means other articles about stations of the Tokyo Metro should be moved in the same format. feminist (talk) 08:53, 14 January 2018 (UTC)[reply]

  • no Disagree: The guidelines at WP:NCCAPS actually support the present format ("Akabane-iwabuchi Station"), as it is a proper noun in just the same way as Eiffel Tower. How Chinese station articles are treated on English Wikipedia is not especially relevant, but it should be noted that Tokyo Metro uses capitals for all its stations in official signage and documentation (see [1]), so this is how they should be treated in the corresponding Wikipedia articles. This also complies with the long-standing manual of style for such articles set out at Wikipedia:Manual of Style/Japan-related articles#Train and subway stations. --DAJF (talk) 02:01, 16 January 2018 (UTC)[reply]
It's not just Chinese stations, see for example Talk:Hung Hom station#Requested move 17 December 2017 and Talk:Beimen MRT station#Requested move 5 December 2017. This is despite Hong Kong MTR stations having "Station" capitalized in signage, see e.g. File:Kowloon Tong Station 2013 part6.JPG, File:MTR CEN (1).JPG, File:MTR CSW (2).JPG. feminist (talk) 10:40, 16 January 2018 (UTC)[reply]
In that case, it looks like those station articles were moved in contravention of the long-standing manual of style. Can you explain how the situation differs from other proper nouns such as Yellow River, Shanghai Tower, or Shanghai University? To me, the situation is exactly the same. --DAJF (talk) 02:38, 17 January 2018 (UTC)[reply]
  • Oppose WP:Common use File:Akabane-Iwabuchi-Sta-1.JPG Sawol (talk) 06:29, 17 January 2018 (UTC)[reply]
  • Support per WP:NCCAPS, MOS:CAPS, and WP:CONSISTENCY with the zillion prior "Station" → "station" and "Line" → "line" moves. The idea that these are proper names is bankrupt; this has been rejected in at least 50 RMs. Sources do not consistently capitalize these things, so WP does not either. These are descriptive appellations. Grand Central Terminal is a proper name, because it's not descriptive, but an evocative, metaphoric label. Eiffel Tower is also; it's named after a person. Akabane-iwabuchi station appears to be a descriptive name referring to local landmarks. By DAJF's reasoning every single station article would have to have "Station" in it, but this is precisely the opposite of the conclusion consensus has consistently reached. (People get confused about this, because the underlying placename is often named after a person and is thus an evocative, metaphoric, proper name. E.g. Van Ness Avenue in San Francisco, versus Van Ness station, the Muni station descriptively named for the major street at which it's located.)

    WP:COMMONNAME is not a style policy and completely irrelevant to capitalization questions. It's the policy that tells us it is some stylization of Akabane-iwabuchi [s|S]tation, not Okibane-Awubichi [s|S]tation or Chicken Palace [s|S]tation or Batman [s|S]tation, nor Akabane-iwabuchi graveyard.

    Signage is completely irrelevant; it is not written in prose style but in signage style, which capitalizes everything. And capitalization of attempts at English in non-English-language countries would not matter anyway; no one from Japanese Wikipedia would claim that an attempt at Japanese on a sign in the United States was a reliable source for how to write Japanese.
     — SMcCandlish ¢ 😼  20:51, 19 January 2018 (UTC)[reply]


The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

Move discussion in progress[edit]

There is a move discussion in progress on Talk:Achasan Station which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —RMCD bot 04:46, 20 January 2018 (UTC)[reply]

About capitalization[edit]

I have found some references show that "Station" in upper case should be used for stations in Japan. See 「第23条」 of 地名等の英語表記規程 and 「資料1」 of 地名等の英語表記ルールと外国人向け地図記号を決定 published by Geospatial Information Authority of Japan.--そらみみ (talk) 17:49, 27 February 2018 (UTC)[reply]