Talk:Al HaMishmar

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

English name[edit]

While I certainly am impressed by Zero's knowledge of Hebrew, I wonder whether they should be the one to decide the name of the paper in English. An official press card issued to the paper's music critic specifically calls it "The Daily Guardian." Comments, anyone?--Geewhiz (talk) 12:21, 21 September 2020 (UTC)[reply]

It wasn't me who decided what the translation of the name is, it was the excellent source that you added. However, I agree that there is more going on as the newspaper wrote "The Daily Guardian" in its masthead. The question is whether the start of the article should give a verbatim translation of the real (Hebrew) name of the newspaper, or should use the slightly different English name it used itself. Or both. Zerotalk 13:39, 21 September 2020 (UTC)[reply]
The publication permit TA/32 dated May 4, 1943 calls it, in English, "Mishmar". For the record, so I don't have to search again, the initial publisher was Mr. Lazar Wilder of Kibutz Merhavya, the printer Achdut Printing Press at 6 Mikve Israel Street, Tel Aviv, and the editor Mr. Mordechai Bentov. Zerotalk 13:54, 21 September 2020 (UTC)[reply]
The answer is not straightforward, as you say, but I think a reasonable way to handle it is to put the official English name of the paper at the top, and add (in the history) a literal translation of each version of the name in parentheses - Mishmar (lit. "Sentinel") and then Al Hamishmar (Lit. "On Guard"). In most English sources, the name of the paper is simply transliterated, as Mishmar and Al Hamishmar (or Al HaMishmar).--Geewhiz (talk) 15:35, 21 September 2020 (UTC)[reply]