Jump to content

Talk:Albert Wijuk Kojałowicz

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

[edit]

Thanks for your edits Lokyz, as usuall verry helpful. I would like to ask you for some Lithuanian researche, especially to expand Biography section, if it`s not a problem of course. I gaved (well... copyied) referrences, and as i said, i don`t know Lt-lang, so maybe that sources can help to add more details from Albert`s life.
And if it goes for name... i feel confused, most popular is Wojciech, but i`m not sure if correct. Kojałowicz seems to be Lithuanian (eventually Belarussian) from Kaunas and everything he could have in common with Polish is... language, so it`s probable that "Wojciech" was his original name, but it could be also just polonized "Albert"/"Adalbert" (just like st. Adalbert-Wojciech). I`m not sure if it should be added, but guess what... he was also writing about Roman/Italian ancestry of Lithuanians. Greets. Mikołajski (talk) 19:07, 9 May 2008 (UTC)[reply]

At first i was confused, as in Lithuania he's known as Albert, I almost thought, he was a brother (of himself). As Jesuit he most probably was using Latin mostly, and his name in this language is written Albertus like here (p.20) or Albert like here Strange, but the book cover uses Alberto. Wojciech seems to be used mostly in Polish publications, (but not only in Polish, like here [1]).
If you'd ask my personal opinion, I'd be for Albertus (he was Jesuit after all), and Wojcech still would be in the lead. But it is just my opinion.
And personal - I'm rather surprised - is Albert "translated" into Polish as Wojciech?--Lokyz (talk) 23:08, 9 May 2008 (UTC)[reply]
Yes, but next to Latin he used also Polish. I belive that Albert is widely known name, but i`m not sure if more common if it goes for Wijuk-Kojalowicz. Notice robot adding, in Russian his name is Войцех (Wojczech). Albertus would be more neutral, but will it be easyier to find in browser?
Name Pl-"Wojciech", Cz-"Vojtech", Rus-"like above" etc. is an old, Slavic name which means Woj-(warrior)-ciech-(~to enjoy) and its translation as "Albert" is probably becouse of him. Note, only saints in christian countries could be patrons of names and he just inherited this name after his patron died.Mikołajski (talk) 23:48, 9 May 2008 (UTC)[reply]
It seems, that in English (and also French, German) Kojalowicz is more wide known as Albert. Wojciech seems to be more common since 18th century. But I might be mistaken. --Lokyz (talk) 00:05, 10 May 2008 (UTC)[reply]

Ok, let it be Albert. I`ll move it. Mikołajski (talk) 00:14, 10 May 2008 (UTC)[reply]

I think you should look at this O niektorych roznicach wiary, ktore między katholikami y ewangelikami zachodza : theologa z ministrem rozmowy ku przestrodze tak katholikow iako y ewengelikow napisane przez x. Woyciecha Wiivka Koiałowicza. No doubt he called himselve Woyciech. Mikołajski (talk) 05:09, 10 May 2008 (UTC)[reply]
If you'd look at this - [2] there is Alberti Viiuk Kojalowicz. I still cannot make up my mind, although it seems that from purely quantative standpoint Wojciech is used most often. Anyway there is such a variety of his name forms, even Albertus Wojciech Kojałowicz formula. Maybe we should stick to it after all.--Lokyz (talk) 07:58, 10 May 2008 (UTC)[reply]
Moreover, his full name was probably Wojciech Casimir (as Kasper Niesiecki wrote 1), and i`m quite sure that his brother`s name was also Casimir. Mikołajski (talk) 14:48, 10 May 2008 (UTC)[reply]

Lets leave this name like it is, as a much more familiar for a non-Slavic speakers. I just wanted to know if Wojciech wasn`t added later. And what do you think about full name, i.e. "Albert Casimir" (after Niesiecki), in the head? Mikołajski (talk) 14:56, 10 May 2008 (UTC)[reply]

Arghh, it would just add more confusion, and there is enough of it already.--Lokyz (talk) 20:42, 12 May 2008 (UTC)[reply]