Talk:Albula Pass

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

I suspect...[edit]

That Pass d'Alvra is Puter and that Pass da l'Alvra is Surmiran or Rumantsch Grischun. The Swisstopo maps follow the local spelling: for example, lakes in the Engiadin' Ota are called "Lej" while lakes just over the Albula and Julier passes are called "Lai", and just over the Bernina pass they are called "Lago". Apparently Swisstopo considers the Albula pass to be in the Engiadin' Ota. So I think that this is the difference. If someone could confirm this, I'd be very happy. In any case, it would seem that both versions are correct.
Edit: Google shows that Pass d'Alvra is much more common than Pass da l'Alvra; however, the Rumantsch wikipedia uses Pass da l'Alvra - making me suspect that indeed, Pass d'Alvra is Puter while Pass da l'Alvra is Rumantsch Grischun. --Piz d'Es-Cha (talk) 07:52, 24 July 2008 (UTC)[reply]

Okay, let us use the current version, but just to let you know: The Pledari Grond is not some private dictionary but the official dictionary of Rumantsch Grischun, administrated by the Lia Rumantscha. --Kazu89 ノート 06:45, 25 July 2008 (UTC)[reply]
Which once again confirms my suspicions. However, the local version is Pass d'Alvra. It is listed that way on the Swisstopo maps, and it is written like that on the signposts in the region. I'll put up a picture to prove it in a few minutes. --Piz d'Es-Cha (talk) 08:44, 25 July 2008 (UTC)[reply]
Voila: http://daniel.breslauer.googlepages.com/PIC_0173.JPG , http://daniel.breslauer.googlepages.com/PIC_0200.JPG , http://daniel.breslauer.googlepages.com/PIC_0202.JPG , http://daniel.breslauer.googlepages.com/PIC_0410.JPG. These BAW signs, like the Swisstopo maps, use the local name (ie, Puter). I don't really see why the Lia Rumantscha would choose to 'impose' Rumantsch Grischun on names of geographic locations. "Pass da l'Alvra" is a fictitious name, not a name anyone uses. --Piz d'Es-Cha (talk) 08:51, 25 July 2008 (UTC)[reply]