Talk:Anchors Aweigh

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
lyrics 1997? Shouldn’t that be 1907?

Redundancy Cleanup[edit]

The revision paragraph is repeated verbatim in the History section. As it's more appropriate there, I recommend the bit in the Lyrics section be greatly abbreviated. Jogar2 (talk) 18:45, 13 July 2009 (UTC)[reply]

A note on "aweigh"[edit]

An anchor is "aweigh" when it is no longer touching the bottom. The anchor could be "aweigh" but still be in the water by this definition. The report anchor's aweigh follows the report "anchor's up and down." The definition of bringing it aboard is entirely different. Once the anchor is aweigh, the ship is considered to be under way, even though it may not be making way. This expression is still alive and kicking in Flemish rural language, till today!:"doe die gordijn eweg!); zijde gij eweg?: nee, hij is ermee eweg!, enz. — Preceding unsigned comment added by 2A02:A03F:83AF:7B00:9864:11EF:BA18:1AF4 (talk) 22:24, 4 January 2020 (UTC)[reply]

Another set of lyrics[edit]

Has anyone heard this version?

Anchor Aweigh my boys

Anchors Aweigh

We'll never change our course

We're from the USA!

We've got a job to do

Over the sea

Anchors Aweigh today

As we go sailing on to Victory!


Just curious if anyone else heard that. I read it in an old songbook. Let me know. thanks. --Sm8900 16:49, 28 September 2006 (UTC)[reply]

I've heard it. My grandpa used to sing that all the time cuz he was in the navy :D 76.188.111.15 20:34, 20 April 2007 (UTC)[reply]

Alternate Lyrics[edit]

RTC Great Lakes, IL

January - March 1994

Division 4, Triple Threat Company 916


Our Choir Director taught us the original lyrics by Miles to sing during graduation as verse 2 without the bridge (with an added GO NAVY! at the end of each verse.)


Verse 1

Anchors Aweigh, my boys
Anchors Aweigh
Farewell to college joys
We sail at break of day -ay -ay -ay
Through our last night ashore
Drink to the foam
Until we meet again
Here's wishing you a happy voyage home!
GOOOO NAVY!

Verse 2

Stand Navy down the field, Sails set to the sky.
We'll never change our course, so Army you steer shy-y-y-y.
Roll up the score, Navy, Anchors Aweigh.
Sail Navy down the field and sink the Army, sink the Army Grey.
GOOOO NAVY! —Preceding unsigned comment added by 66.210.216.19 (talk) 22:47, 18 June 2009 (UTC)[reply]


These lyrics are not accurate. RTC Great Lakes, Division 234, Jun-Aug 2003.

External links[edit]

With a musical version of the song in the article, do we really need another one in the external links section? And another three ones? Debresser (talk) 21:22, 7 June 2010 (UTC)[reply]

Used by the Republic of China Navy[edit]

This tune is used as a military anthem of the Republic of China Navy with lyrics translated into Chinese. I think someone should mention this in the article. link: http://www.youtube.com/watch?v=KibcaPQ-aFw —Preceding unsigned comment added by 210.17.218.235 (talk) 17:21, 11 June 2010 (UTC)[reply]

Aussie/Swedish team usage[edit]

Why is the Swedish football team's usage under popular usage, but the Australian usage merits its own section? TychaBrahe (talk) 19:07, 20 September 2012 (UTC)[reply]

On the version currently taught at RTC[edit]

All three verses are taught, but only the first two are required to be memorized. The Bluejacket's manual, provided on initial issue to all enlisted recruits, contains the three verse version listed here as taught to OCS candidates. Ref: Bluejacket's manual, 24th ed. pg630 70.215.1.19 (talk) 08:11, 11 July 2013 (UTC)[reply]

John Philip Sousa[edit]

This march is also attributed to John Philip Sousa, and included on his various march (and other) albums. Perhaps its only an arrangement by him, but clarification and a reference to Sousa should be included in the Article.  SurreyJohn   (Talk) 11:06, 28 September 2014 (UTC)[reply]

Role of Lottman and related questions[edit]

It is said in the present article that George D. Lottman rewrote the text because the original text was deemed to specific to the Academy, but it is the version attributed to Lottman further down that contains the phrase "farewell to college joys" which I would associate with (graduating) Academy students instead of navy-men of any age, and which is replaced with "farewell to foreign shores" in the present version. So the statement seems a bit contradictory to me.

Were Lottman and Lovell of the same class? For both the year 1926 is mentioned. But how could the third stanza by Lovell then be in the original version of 1906?

Another obvious difference between the 1906 and later versions is that the original version shows a rather competitive stance towards the army, as the other armed force. Bever (talk) 00:32, 15 July 2017 (UTC)[reply]

Boom![edit]

There seems to be an unofficial tradition when singing ‘roll out the TNT’ that the pause right after should be filled by everyone saying ‘boom!’. I have heard it done, and during quite formal occasions, such as the retirement of a career petty officer. Is there any documentation of this practice? If so, it should be put in the article. 2A00:23C7:E287:1900:2DD6:E0E4:1223:B420 (talk) 18:10, 26 September 2021 (UTC)[reply]