Talk:Chinese compound surname/Archive 1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Archive 1

尉遲 (尉迟) Yùchí

This two-character last name is pronounced as Yùchí, because the character 尉 is pronounced as Yù, and not as the common Wèi. Illusionz 19:20, 26 March 2006 (UTC)

Notable for DoGu

Notable for DoGu

Rather than including a fictional character, there existed a better candidate for a real DoGu.

The Queen of Emperor Wen of Sui China (獨孤皇后) was a DoGu. She was the mother of the future Emperor Yang of Sui China and she exerted strong influence to Emperor Wen. — Preceding unsigned comment added by 219.76.163.35 (talk) 05:04, 18 September 2006 (UTC)

The Xianbei were not Tungusic!

The Xianbei were not "Tungusic"... or Tungusic-speaking as this article suggests... In fact they spoke a language related to Mongolic. I suggest that we take out the "Tungusic" here and simply leave it as "Xianbeic". --156.56.153.47 20:06, 16 October 2006 (UTC)

Non Han-Chinese surnames

We might want to remove "Sha-Zha (沙吒) a Turkic surname" from the list, because if we include non-Han ethnicity surnames we will end up with an infinately long list. It opens the floodgates to Manchu names, for example, almost all of which are more than one sylable/character. Witness Aisin-Gioro (爱新觉罗 Aìxīnjuéluó) Puyi. --Fazdeconta 16:28, 20 May 2005 (UTC)

  • Strong support. If transliterated to Han characters, almost ALL Turkic and Manchurian surnames are "compound" surnames! Including these transliterated surnames doesn't make sense. The current list looks a bit silly - a list of Han surnames with sparsely a few Turkic surnames and two notable Manchurian surnames. We may have a separate list of non-Han surnames (or specifically Turkic surname, Manchurian surname etc). --supernorton 04:56, 19 May 2007 (UTC)
  • Agree. Though this article is titled "Chinese" compound surnames. We might be raising a debate about what consititue a Chinese as there are some 50 officially recognised ethnicities in China. We could rename the article to Han comound surname and put minority ethnic names (tranliterated officially in China) in a seperate article. --Kvasir 05:40, 19 May 2007 (UTC)

Might want to remove the Vietnamese and Korean transliterations unless these surnames are actually used in these languages / countries. And the Cantonese transliteration needs to be standardized to either Jyutping or Yale. —Preceding unsigned comment added by 83.146.13.197 (talk) 02:27, 17 June 2008 (UTC)

軒轅 Xuanyuan

Well, I'm not an expert, but following Sima Qian's Shiji (黃帝者,少典之子,姓公孫,名曰軒轅。) Xuanyuan seems to be the personal name of the Yellow Emperor, not his surname (which would be Gongsun). —Preceding unsigned comment added by 83.221.70.116 (talk) 18:24, 28 January 2009 (UTC)

Why is the Japanese column there?

Do Japanese people actually use any of these names? If not why is it there? Is it necessary to provide a Japanese version of everything? Cecikierk 22:18, 2 February 2009 (UTC) —Preceding unsigned comment added by 130.126.77.81 (talk)

  • I partially agree with this. It seems to be a waste of space if, in an article referring strictly to naming, Japanese variants are mentioned, when they are not in use. Although the Japanese refer to them in historical scholarship by Japanese readings, that is not the context of the article. The Japanese column should be removed.Uomo E Le Rovine (talk) 05:56, 4 February 2009 (UTC)
Same goes imho for the korean and vietnamese spelling for names that don't exist in the respective country. --Tpetschauer (talk) 11:37, 8 February 2009 (UTC)
The name equivalents are for the study of history in Japan and Korea. As many of these examples have historical connotations (i.e. important historical figures), the local readings are used when studying East Asian history in Japan and Korea. This is especially the case with many Mongol and Manchu figures in Korean history. As the Korean Peninsula was subject to numerous invasions in the past, study of Korean history cannot be complete without including these external peoples. -- 李博杰  | Talk contribs email 07:38, 27 February 2010 (UTC)

Vietnamese use of Chinese surname???

The edit made by 137.132.3.6 on September 22, 2005 to the list makes me wonder about several questions.

1. If these names were originated from Vietnam, it should be a key point to mention in the article because a lot of these names seem to be phonetic transliteration from an unknown foreign source. If that source was indeed from Vietnam, it is a very important piece of information.

2. If these Chinese names are still well preserved in the Vietnamese communities, it is a very important and notable point and should be emphaysized in the article too. Because many of these names did not even survive in Chinese communities, it is worth noted if they are still common in Vietnam.

3. If the vietnamese text were added to the list only as a pronounciation guide to the Chinese names, then they should be removed. This is an English article about Chinese names, only English and Chinese text belong to the article. The better alternative is to translate this article for the vietnamese wikipedia, i.e. a vietnamese article about Chinese names where Vietnamese and Chinese becomes the native text and all English text should be removed.

Kowloonese 02:17, 12 November 2005 (UTC)

Nearly all Vietnamese surnames are Chinese. I think it's acceptable to put the Vietnamese pronunciation of the surnames in this article if they have actually been used by the Vietnamese. A table could be setup to show the pronunciations from the several Chinese dialects (and possibly also the Korean pronunciation). 04:52, 9 December 2005 (UTC)

So the names are Chinese, but list the Vietnamese pronunciation? That should be written in a different way. Currently, it reads as if the names were of Vietnamese origin. Maybe a table would be better? Kusma (討論) 18:08, 16 December 2005 (UTC)

    Please learn more about the knowledge of Han Characters and then post it here. Han Characters were commonly used in the East Asia as a      written language, which gave the base that people from different regions can share the same surname with different pronunciations.  — Preceding unsigned comment added by Geistcj (talkcontribs) 11:43, 1 May 2012 (UTC) 

Szeto Wah

It is quite funny. Szeto Wah was the only one alive when this page was created. Others are ancient. — Preceding unsigned comment added by Wshun0 (talkcontribs) 15:12, 20 September 2014 (UTC)

Present usage

The list is a little motley, but I didn't come here to argue for any exclusion. Is there a way that we can mark which of these surnames is currently still in common usage among Chinese people? If not, can someone suggest a source where one might find such info. It's useful information. - Metal lunchbox (talk) 15:59, 3 February 2016 (UTC)

External links modified

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Chinese compound surname. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 18 January 2022).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 19:06, 24 December 2017 (UTC)

郑张 Zhengzhang

There was a linguist named Zhengzhang Shangfang. That's a compound surname. Could this be added?— Preceding unsigned comment added by ForestAngel (talkcontribs)

It should not be added because it's not really compound name. He appended his mother's surname to his just to avoid being mixed up with others of the same name. His descendants only inherited his paternal surname. C9mVio9JRy (talk) 19:27, 28 May 2021 (UTC)

Is 祝融 Zhurong just a fictional name?

Lady Zhurong is listed as the notable person but she is a fictional character from Romance of the Three Kingdoms. Actual descendants of the mythical figure seem to use zh:祝融八姓. C9mVio9JRy (talk) 19:27, 28 May 2021 (UTC)