Talk:Emerico di Quart

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Rename this page[edit]

This page should be renamed, because, in the century of Héméric, French was the only language spoken in Aosta Valley. "Emerico" is an adaptation into Italian. --Simoncik84 (talk) 15:59, 23 February 2010 (UTC)[reply]

Well, I would agree if you could supply the references that that is the name by which he is normally known in English. However I cannot get a single google hit for him under that name, either on the web, or on google books:
Ian Spackman (talk) 21:35, 28 February 2010 (UTC)[reply]

Alternative names[edit]

These are the name variants I have come up with so far.

Amato Pietro Frutaz, Le fonti per la storia della Valle d'Aosta, Thesaurus Ecclesiarum Italiae1 (Rome: 1966), p.303 offers five variants: ‘Emerico I di Quart’; ‘Emericus, (or Hemericus or Eymericus) de Quarto’; ‘Emeric de Quart’.

The less scholarly Duemila anni di santità in Piemonte e Valle d'Aosta, ed. by (Cantalupa: Effattà, 2001), p.200, which treats ‘Emeric’ as the primary form, adds also ‘Emerio’.

Philippe Raguin, Nicole Sauty, Les prénoms chrétiens (Paris: Mediaspaul Editions, 1999), p.126 (which gives an incorrect year of death) uses ‘[Bienheureux] Émeric’.

The accentless form Emeric, however, seems widely used in French references to the bishop. It is the form used by Joseph-Antoine Besson in his Mémoires pour l'histoire ecclésiastique des diocèses de Genève, Tarantaise, Aoste et Maurienne et du décanat de Savoye of 1759 [1] and also in the current Dictionnaire historique de la Suisse describes Aymon de Quart as ‘frère d'Emeric, évêque d'Aoste’ (1301-1313) [2].


Ferdinand de Lasteyrie, Le cathédrale d'Aoste: étude archéologique, Etudes archéologiques sur les églises des Alpes, 1 (Paris: Victor Didron, 1854), pp. 17–18 (who admittedly seems to confuse or conflate the two Bishops of Aosta called Emeric of Quart) offers ‘Eymeric de Quart’, as an alternative to Emeric, and transcribes a Latin inscription of 1496 [perhaps an error for 1498] which gives a source for ‘Emericus de Quarto’.

I can still find no reference for Héméric, but perhaps Simoncik84 will be able to supply one.

No doubt all of these forms of the name should be mentioned in the article, but the question which remains is which should be used as its title? What is this beatus normally called in English? Butler's Lives of the Saints uses the Latin form ’Emericus de Quart’ [shouldn’t that be de Quarto?], while The Book of Saints by the Benedictines of St. Augustine’s Abbey, Ramsgate uses the accentless French form ‘Emeric’. For what it’s worth, Samuel William King, The Italian Valleys of the Pennine Alps: A Tour through all the Romantic and less Frequented ‘Vals’ of Northern Piedmont, from the Tarentaise to the Gries (London:John Murray, 1858) p. 116uses ‘Emeric de Quart’. —Ian Spackman (talk) 07:19, 1 March 2010 (UTC)[reply]

I apologize, I made a mistake. The most spread name is "Éméric de Quart", not "Héméric". I think that this version could be suitable, or the one in latin. The one in Italian is only an adaptation, and for wikipedia the original version should be prefered. --Simoncik84 (talk) 08:14, 1 March 2010 (UTC)[reply]
  • We only have latin documents about Emericus (also called Eymericus or Aimericus, which seem however more a nobilisation of his vulgar name), but in "french" (aostan) dialect surely "Éméric" is the normally used form. Sorry but can we have a bit of coerence in the article? I mean can we decide whether we say Emeric or Emericus? I wrote Emericus without paying attention to the title but I don't know what cani I do... excuse me for the "improvisation"|Anonymous of Italy|(and bad english writer).
  • I removed the stub about Archbishop as Emericus/ Éméric was NOT an archbishop.|Anonymous of Italy| —Preceding unsigned comment added by 94.36.128.224 (talk) 16:15, 21 March 2011 (UTC)[reply]