Talk:Fable (album)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move[edit]

The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.


This discussion has been merged into Talk:No_Regrets_(Faye_Wong_album)#Requested_multi-page_move

Fable (album)Yuyan (album) – There is Yuyan, a person. Anyway, 'yuyan' (寓言) is translated into Fable or Legend by various sources. However, amount of reliable sources are very scarce, and the following sources were published 10 years after first release of this album: China Post, CRI, China Daily, and Reuters. I assume that they must have used Wikipedia or a fansite as a translator. I must not conclude either English title as commonly used in terms of reliable sources. We could rely on MOS:ALBUM, WP:TITLE, WP:PINYIN, or any other guideline or policy. George Ho (talk) 07:22, 26 April 2013 (UTC)[reply]

  • Comment "Yuyan" should have a disambiguation page -- 70.24.250.103 (talk) 08:39, 26 April 2013 (UTC)[reply]
  • Comment I'm not so sure about this one. CMJ New Music Report - 2001 12 31 p44 has "FAYE WONG Fable" only 1 year after it was released. That isn't citogenesis from Wikipedia. With Homan and Jeffries and EMI Japan that's 4 sources. That's more than any of the other Faye Wong RMs, and also less conflicting titles than the other Faye Wong RMs. It may be because "Fable" is a very bread and butter word, difficult to mistranslate, rather than the complicated puns in some of her other albums - such as Faye/Non-Decadent Sound, or tricky term Fuzao. I think if this was a Japanese album EMI Japan plus 3 okay sources is probably where we'd go with English. In ictu oculi (talk) 10:28, 26 April 2013 (UTC)[reply]
    • That's four against one, but I don't believe that four sources is enough to make Fable common, aside from fandom. --George Ho (talk) 11:07, 26 April 2013 (UTC)[reply]
  • Oppose, as IMHO "Fable" is sufficiently well sourced to override MOS:ALBUM's call for romanisation. Since EMI Japan were calling it Fable, the nominator's assumption seems misplaced. – Fayenatic London 12:46, 26 April 2013 (UTC)[reply]
  • Procedural oppose. We are having a discussion on renaming a number of Faye albums, and this should be merged into Talk:No Regrets (Faye Wong album)#Discussion. -- Ohconfucius ping / poke 06:37, 29 April 2013 (UTC)[reply]
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

Move discussion in progress[edit]

There is a move discussion in progress on Talk:No Regrets (Faye Wong album) which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —RMCD bot 09:29, 30 April 2013 (UTC)[reply]

Broken English[edit]

Other versions[edit source] A "Deluxe" version included a VCD with footage of Faye Wong's commercial for Head & Shoulders shampoo.[7]

Why isn't it called "Deluxe Edition"? https://www.discogs.com/label/303371-Deluxe-Edition — Preceding unsigned comment added by Tunguschan (talkcontribs) 14:44, 8 September 2017 (UTC)[reply]

Track listing[edit]

This is not Mainland Chinese Wikipedia, Please add those song titles in Proper EnglishTunguschan (talk) 10:25, 9 September 2017 (UTC)[reply]

The format for track listings of foreign-language albums was discussed at Wikipedia_talk:No_original_research/Archive_56#Translations_into_English_of_album_and_song_titles. I believe the format here follows the consensus that was reached there.
The unofficial English translations that I have entered here are the best I can do. What do you consider improper about them? – Fayenatic London 16:10, 9 September 2017 (UTC)[reply]