Talk:German Guy

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
  • His name Schiesskopf seems similar to that of the name from the character in Catch-22. Though it might be unintentional, I think it was a tasteful reference, and should be mentioned. However, I have no idea as how to integrate it. Sire22 (talk) 13:19, 21 February 2011 (UTC)[reply]
    • The Family Guy character's name is Schlechtnacht, not Scheisskopf. And there's nothing "tasteful" about the name "Scheisskopf" from Catch-22, because it literally means "shit-head" when translated from German.

--JohnnyLurg (talk) 04:14, 23 February 2011 (UTC)[reply]

opening scence[edit]

What exactly was happening when Chris' clothes were breaking in the opening of the show?--Cooly123 02:03, 22 February 2011 (UTC)

--The joke is that Chris had ejaculated into them so much that they had become hard from his dried semen, and thus brittle. It's quite disgusting, yes, but that was the implication. — Preceding unsigned comment added by Speyeker (talkcontribs) 03:48, 23 February 2011 (UTC)[reply]

Signs on the bathroom door and the other door[edit]

Can anyone translate? —Preceding unsigned comment added by 82.196.80.3 (talk) 15:33, 22 February 2011 (UTC)[reply]

I'm not a German speaker, but they appear to be partly gibberish. Here they are in full, then broken into their constituent words as near I can tell. Asterisks indicate words that as far as I can tell aren't actually German, just sound sorta like actual German words.
Naziroom: keineentranzmitplatzmunchen = keine entranz* mit platz munchen* = no entrance in place Munich
bathroom: gluckmachnichtenmechwerchtichlieber = gluck mach* nichten mech* wercht* ich lieber = lucky make no mech wercht i better
Maybe a native German speaker can figure 'em out, but hell if I know what Seth was going for with those.--76.28.236.209 (talk) 23:37, 23 February 2011 (UTC)[reply]
I'm German and have no idea what was said in "German" during that episode. The signs on the door make no sense to me. Maybe that was done on purpose, maybe it's the same thing that also happened on Scrubs or Malcolm in the middle- native Germans who can't speak German. —Preceding unsigned comment added by 84.182.205.171 (talk) 09:51, 1 March 2011 (UTC)[reply]
It′s well explained by 76.28.236.209, but here are additional considerations:
  • The door sign of the room stuffed with nazi memorabilia reads keineentranzmitplatzmunchen. “No entrance” translates „Kein Eintritt“ (instead of entranz). There seems to be no connection with the other part: If „Platz“ meant “place” (like “square”), one could think of the Odeonsplatz in Munich, where events of the Beer Hall Putsch took place.
  • The bathroom door is labled gluckmachnichtenmechwerchtichlieber. I'd say someone neglected the umlaut diacritic and meant „Glück“ (“luck”). But „gluck“ also is a German onomatopoeia for a gurgling sound (occuring in bathrooms). Unfortunately, I've no idea what »enmechwercht« could possibly mean. An orthographically near guess would be „erschwert“ (“made difficult”), what makes no sense. Perhaps it′s supposed to be some kind of dirty toilet joke
Seemingly it′s really just gibberish mixed with some actual words. I′d love to know what the writers intended, but it′s a safe bet they didn′t ask anybody adept in German -- Gohnarch 22:03, 4 March 2011 (UTC)[reply]
I think keineentranzmitplatzmunchen is meant to be a play on the false cognates platz -> plate and munchen -> munchies, so roughly "no entrance with plates of munchies" or simply "no food allowed". As for gluckmachnichtenmechwerchtichlieber the best I can come up with is that it's a poor transcription of something like glück macht nichten mich werkt ich liebe (which is still not proper German) which would translate directly to "happiness/joy/luck makes not me work I love", possibly meaning "happiness does not make me, I make happiness" or "luck does not make me, I love work", or more likely something along the lines "joy makes nothing of work I love" (i.e. joy makes work not feel like work). Given that was on the bathroom door... Jthrush (talk) 20:53, 19 October 2019 (UTC)[reply]

Mr. Google Search (slechtnacht)[edit]

Google search for slechtnacht returns Netherlander Horror film SL8N8....not sure of the joke here - my best guess is that the movie has a (more?) terrible American remake... —Preceding unsigned comment added by 24.235.186.51 (talk) 15:06, 23 February 2011 (UTC)[reply]

Dutch and German aren't the same language (and even if they were, the two words are spelt quite differently). Slacht Nacht is Dutch for "slaughter night", Schlechtnacht is German "bad night". There is indeed a joke with the name, but it's simply that his alter egos' names are opposites: His evil Nazi name means "bad night", and his good guy name (Gutentag) means "good day".--76.28.236.209 (talk) 23:10, 23 February 2011 (UTC)[reply]
That part was obvious...just weird that around the 18 minute mark Peter refers to him as "Mister Google Search". And either out of ignorance or simply out of flexibility, they could have named a German character with a German name that sounded similar to the Dutch.- original poster —Preceding unsigned comment added by 24.235.186.51 (talk) 17:31, 27 February 2011 (UTC)[reply]
I'm sure it was a joke of how stupid Peter is. CTJF83 21:22, 27 February 2011 (UTC)[reply]

There is another German Nazi who never came clean about his past. Using the United States as a funkhole, and probaply been naturalised 50 years ago. The only reason these people are rounded up, and lose their naturalised citizenhip, is usualy due to the Wiesenthal Centre. The US is an ideal place to hide out.--85.164.223.159 (talk) 00:32, 1 March 2011 (UTC)[reply]

Got it. Possible reference to the novel Apt. Pupil[edit]

For anyone who has read and or seen the movie, isn't there somewhat of a plot resemblance between those episodes?--Volprich (talk) 20:51, 28 February 2011 (UTC)[reply]

Difference to DVD version ==[edit]

Hi, does anyone know why they spoke about KZ in general in the TV version but named it KZ Dachau in the DVD version? Why did they not say Dachau in the TV version? 87.182.223.216 (talk) 20:35, 28 November 2011 (UTC)[reply]