Talk:La Adelita

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Adelita[edit]

"La Adelita" seems to be derived from a much older folk song. See this version collected from a broadside in Laredo, Texas, c. 1912. (Ben D. Wood, "A Mexican Border Ballad," pp. 55-57, Publications of the Folk-Lore Society of Texas, Stith Thompson (ed.) No. 1, 1916):

ADELITA.

Canción.

Dedicada a los que salen a campaña.

1.

Adelita se llama mi novia
Que la quíero y no la puedo olvidar
En el mundo yo tengo una rosa
Con el tiempo la voy a cortar.

2.

Yo a Adelita la quise y la quiero
Y tal vez no la pueda olvidar,
Pero si ella me fuere traicionera
Ni un recuerdo le quiero yo guardar.

3.

La conocí cortando frescas rosas
Que las guardaba en su mandil morado
Y para mí escogió la mas hermosa,
De las que había en el pecho guardado.

4.

Si Adelita quisiera ser mi esposa
Si con ella me fuera yo a casar,
Le comprara un vestido de seda
Para ir al portal a pasear.

5.

Adelita por Dios te lo ruego
Calmes el fuego de esta mi pasión,
Porque te amo y te quiero rendtdo
For tí sufre mi fiel corazón.

6.

Si mi Adelita se fuera con otro
Le seguiría la huella sin cesar,
Por vapores y buques de guerra
Por la tierra en tren militar.

7.

Toca el clarín de campana a la guerra
Saiga el valiente guerrero a pelear,
Correrán los arroyos de sangre
Que gobierne ese Huerta, jamás.

8.

Y si acaso yo muero en campaña
O en la sierra mi cuerpo va quedar,
Adelita por Dios te lo ruego
Con tus ojos me irás a llorar.

9.

Ya no llores querida Adelita
Ya no llores ingrata mujer,
No te muestres ingrata conmigo
Ya no me hagas tanto padecer.

10.

Ya me despido de mi querida Adela
Ya me despido de mi único placer,
Nunca esperes de mí una cautela
Ni que te cambie por otra mujer.

11.

Cual soldado mi patria me llama
A los campos que vaya a pelear,
Adelita, Adelita, de mi almo,
No me vayas por Dios a olvidar.

12.

En las noches andando en campaña
Oigo el clarín que nos toca a reunión,
Yo repito en el fondo de mi alma
Adelita es mi único amor.

13.

Si supieras que ha muerto tu amante
Rezaras por mf una oración,
Por el hombre que supo adorarte
Con el elma, vida y corazón.

14.

Ya me despido de mi querida Adela
De tí un recuerdo quisiera llevar,
Tu retrato gravado en mi pecho
Para nunca tu amor olvidar.

15.

Conque, quédate Adelita querida
Yo me voy a la guerra a pelear,
La esperanza no llevo perdida
De volverte otra vez a estrechar.

16.

Adelita es joven y es bella
Y al irme la dejo con dolor,
Porque ha sido ella quién yo más adoro
Porque ella ha sldo mi primer amor.

Insufficient information about the song itself[edit]

This entry is not only incomplete but badly structured, with the most essential data missing and/or dispersed in a disorderly fashion. the first paragraph should contain the following data: who composed it (if known), and to which year it can be traced, with the appropriate references. Other types of data are of secondary importance. — Preceding unsigned comment added by 95.176.179.91 (talk) 20:03, 2 November 2012 (UTC)[reply]

The section on feminism[edit]

It's too opinionated. It really doesn't belong in wikipedia. — Preceding unsigned comment added by Falldj (talkcontribs) 21:17, 11 October 2014 (UTC) This section has nothing to do the subject of the article. That it makes up the bulk of the text makes the article incomprehensible. — Preceding unsigned comment added by 173.66.236.6 (talk) 15:04, 15 March 2015 (UTC)[reply]

I agree, off topic. Madeleine Albright has little to do with Mexican culture. — Preceding unsigned comment added by 88.193.88.57 (talk) 08:45, 29 April 2015 (UTC)[reply]

"La Adelita" was stolen[edit]

"La Adelita" was stolen ... by Isaak Osipovich Dunayevsky, who wrote the songs for one of the best known soviet comedies (circus 1936 film) (Russian: tsirk)

Wrong. Marsh of Jolly Fellows from a 1934 musical film 'Jolly Fellows' (Russian: Vesyolye rebyata), also translated as Happy-Go-Lucky Guys, Moscow Laughs.77.50.30.241 (talk) 22:40, 9 April 2016 (UTC)[reply]

Wiki Education assignment: Modern Latin America[edit]

This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 11 January 2023 and 1 May 2023. Further details are available on the course page. Student editor(s): Sbruce210 (article contribs). Peer reviewers: Lucypoppysue, Keorge.

— Assignment last updated by Katherine.Holt (talk) 16:41, 3 March 2023 (UTC)[reply]

Planned Wikipedia Edits[edit]

In the next couple weeks I will be making edits and updating this Wikipedia article. I plan to replace the song used in the article with an original version from one of my sources. I will give context about the people behind the “La Adelita” song that this article needs to include. I will write an in-depth background on who soldereas were, their roles in the Mexican Revolution, and how this impacted Mexican society. The song's historical background is essential to improve Wikipedia’s coverage of Latin American topics. These women were overlooked during and after the war, and it is time that their story is made accessible. The picture used in the article is also a drawing so I will add my primary source photo of soldereas to provide the reader with a real-life image of who these women were. Sbruce210 (talk) 17:29, 24 February 2023 (UTC)[reply]

Much of the article's material needs to merge into Soldaderas. This article is supposed to be about the song, not be a history lesson on soldaderas in the Mexican Revolution.  — SMcCandlish ¢ 😼  00:38, 5 May 2023 (UTC)[reply]