Talk:Le Havre station

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Title[edit]

I don't know if you believe if you have a sense of humour or anything, but because I have managed to prove my point and probably bruised your ego doesn't mean you can move articles behind my back. Le Havre is a city name which is not generally referred to a du Havre. Stations in France as well in England are called after the locality's name, and usually unconracted, hence gare de Houlgate instead of Gare d'Houlgate, Gare de Le Havre instead of Gare du Havre, Gare de Cannet instead of Gare du Cannet, etc. I senc epetiness and this not what wikipedia is about, please make decisions wisely regardless of the evil smile you have on your photo. Regards, Captain scarlet 20:22, 20 April 2006 (UTC) (Originally posted at User talk:RHaworth)[reply]

Please a) provide Wikilinks in talk pages, b) cut phrases like "behind my back" - all is open here - I assumed that you would be watching the article.
Re the following edit: 2006-04-20 21:17:12 Gare de Le Havre (Moved back followinf undocumented decision). Please note that you did not move the article - you did a copy and paste. This is most strongly forbidden because it destroys the edit history. In this case, even as a non-admin you would have been permitted to use the approved move command.
Edit wars are usually futile, page move wars even more so. But - it is my understanding that "de le" grates totally in the mind of a French person - they simply do not use it. Note that the article you linked to avoids the problem by calling it "gare Le Havre" visibly and note this in the HTML: <IMG SRC="xpht/LHV-03.jpg" … ALT="gare du Havre, hall voyageurs (avril 2003) photo Jean-Paul Foitet">. Also, explain the following number of Google hits:
I did my research and claim that the above mandates my move as a "wise decision". Opinion is not as clear on the example you give above but certainly there is not an overwhelming preference for "de Houlgate":
-- RHaworth 23:11, 20 April 2006 (UTC)[reply]
I made the statement of most french would not say du, but de le, which goes against french grammar, but is used with proper nouns (rather than nouns) is because well, I wouldn't be caliming to speak spanish if i wasn't. See my french articles. The city is called Le Havre and the station is station of Le Havre, which is Gare de Le Havre (respecting case). I did copy paste but as you you can't move an article to a location that already exists. If you hadn't made a bold statement in the first place there would be no need for this. Some people say du Havre, some others de Le Havre, I'm of the later part. On the other hand, I've been there often to enough to think that I know what I'm talking about and knowing the about the subject. I wouldn't be making a bold statement if I wasn't sure I was right, it'd be like shooting myself in the foot otherwise. I use the name used on road and station signs as well as maps as reference. Regards, Captain scarlet 23:57, 20 April 2006 (UTC)[reply]
You can move an article to a location that already exists when the destination is a redirect as it was in this case - see this page. And in any case, if the move is blocked, you should request an admin to do it. I use the name used on road and station signs - now if you could produce a photograph of one such sign, you might silence me. -- RHaworth 02:10, 21 April 2006 (UTC)[reply]
I would happilly, but I'm a bit far from it at the moment... SNCF has the habit of writting the whole station name on the front of the station building along with one SNCF logos at either side. You can just about see tthe white letters on this photograph: here. This picture has it the other way round here, and finally TER Haute Normandie has it as 'Le Havre' here with no station prefix (as most regiona/national maps do).
I am sure the name of the station should be "Gare du Havre", because I took this photo in April during my visit to Le Havre. Universe729 (talk) —Preceding undated comment added 07:25, 27 August 2009 (UTC).[reply]