Talk:Nanori

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Link to japanese wiki is wrong[edit]

Surprisingly they do not have an entry for 名乗り (with this meaning). --93.220.16.76 (talk) 14:54, 13 January 2013 (UTC)[reply]


Because this meaning is correct but not well-known. Actually, I thought this meaning of 名乗り is 当て字 (Ateji). 名乗り itself is usually used as bushi's one-to-one battle manner which is explained in Japanese page. — Preceding unsigned comment added by 106.182.67.248 (talk) 06:41, 31 August 2013 (UTC)[reply]

"Nozomi" example name[edit]

Hello @Jumbo T, regarding the derivation of the name Nozomi.

There is only one etymon for nozomi, and that is verb のぞむ ("to hope for", transitive; "to look out over; to be present; to face (a particular direction or issue)", intransitive). The verb has two modern spellings, 望む and 臨む, distinguished primarily by transitivity. Japanese references consistently note that the two spellings are cognate, as visible (in Japanese) at the Daijisen entry here at Kotobank.

While the transitive vs. intransitive senses are somewhat different, the underlying core meaning is the same: "to look out over or for something".

Side Note: This is very likely cognate with verb のぞく ("to peek at; to peer at; to look over"), as described in my local copy of the Nihon Kokugo Daijiten (NKD):

(「のぞ」は「のぞむ(望)」「のぞむ(臨)」の「のぞ」と同じか)

(Sadly, Kotobank's online version of the NKD tends to omit etymological information at the start of entries ever since they did a site redesign a couple years ago; I suspect a developer flubbed a script to import or convert data from a different format.)

There are a few sites that describe name origins. This one discusses Nozomi with the spelling, and explicitly calls out the "hope for" sense as the origin. Notably, this site also explicitly states that this name with this spelling is unisex.

These two separate articles [1] and [2] about the naming of the Nozomi shinkansen also explicitly call out the "hope for" sense as the origin.

Leaving out the derivation entirely seems sub-optimal to me. Would it be acceptable to use the more generic kana spelling? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:43, 1 November 2022 (UTC)[reply]

Hey @Eirikr: - I undid your revision because it was uncited. My ramblings about whether it has that meaning attached to it or not in the edit summary were unnecessary and just confused things, sorry about that (and thanks for pointing out that both 望む and 臨む come from the same etymonm, I didn't know that). Please feel free to redo your edit with a citation to the website you mention. Happy editing — Jumbo T (talk) 18:04, 1 November 2022 (UTC)[reply]