Talk:Saint-Michel-de-Maurienne derailment

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This article was created as a result of a long discussion at Wikipedia talk:WikiProject Trains#Fréjus/Mont Cenis Railway.

In short, following a correction of the naming of articles comprising the Fréjus Railway, the history of this derailment ended up in the wrong Turin–Modane railway section of the line. Following further discussion, the consensus there was that it should have its own article to be in line with both the French versions and compared with similar train wrecks. Tim PF (talk) 11:08, 19 February 2011 (UTC)[reply]

Further work required[edit]

The Fréjus railway accident redirect page has now been changed to point here.

The "1917 accident" section of the Turin–Modane railway needs to be cut back. Resolution of other redirects will be amended in due course.

Done the Turin–Modane railway, and I think I've sorted out the redirects, but I've left an anchor in Turin–Modane railway just in case. Tim PF (talk) 14:30, 19 February 2011 (UTC)[reply]

There is more material in French at fr:Accident ferroviaire de Saint-Michel-de-Maurienne. Tim PF (talk) 11:10, 19 February 2011 (UTC)[reply]

Speedy delete[edit]

From the information and links kindly proffered by Tim PF, I would like to object to my own speedy delete. Acabashi (talk) 12:19, 19 February 2011 (UTC)[reply]

Translation of French Wikipedia Article[edit]

On August 22, 2011, I translated the article in French Wikipedia: "Accident ferroviaire de Saint-Michel-de-Maurienne" and on August 23, 2011 I spliced it into the previous short English Wikipedia article. My translation differs from the French original only in that I gave different titles to the sections. Otherwise, it closely follows the French original. A difference of substance: the French article gives the number of fatalities as 'approximately 700,' whereas the previous English text gave this number as '800 to 1000.' I believe that the difference might be a result of the following: the train was in fact carrying close to 1,000 soldiers (the official count was 982, in the French text), but not all of them were killed. The French text says that 183 surviving soldiers answered roll-call the following day. I have not seen this mentioned in any of the English-language texts. In addition, while more than 100 died in hospitals or while being transported to hospitals, others taken to hospitals may have survived. Hence I believe that the difference between the English-language figures and the more conservative French-language figure of approximately 700 victims may lie in an assumption, by the English writers, that all of the nearly 1,000 riders on the train died. I suspect that the lower French figure is correct.Prospero10 (talk) 18:29, 23 August 2011 (UTC)[reply]

Model "Clarify" for leave granted[edit]

@Blaylockjam10:

I saw that you have added model "{{clarify}} in article Saint-Michel-de-Maurienne derailment about the "permissions" (leave) granted by General Fayolle to the French soldiers in Italy.

I am not very fluent in English and I cannot really explain more (here in Wikipedia-en) the reasons of these permissions. But may be you could help me to do that.

Let me explain you the background of these permissions :

1917 is the year of the 1917 French Army mutinies. When General Philippe Pétain became commander in chief of the French armies. One of his decision to stop the mutinies was to grant more regular and longer leave to the soldiers (read paragraph 4 of section "1917 French Army mutinies#Repression).

The leave granted at the end of November 1917 by General Fayolle to the French troops (who had been sent to Italy just after fighting on the eastern front of France) was explained by the decision of General Petain to calm the soldiers after the minutineries.

Does this help you ?

Regards, --Petit-Domido (talk) 17:40, 12 June 2019 (UTC) (my account in Wikipedia-Fr : https://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur:Petit-Domido)[reply]

@Petit-Domido: I modified the sentence in a way that I hope conveys what you meant to write. Blaylockjam10 (talk) 03:26, 13 June 2019 (UTC)[reply]
@Blaylockjam10:. Perfect. Thank you very much.
The issue for me was that the word "permission" in french in a military context has a really concrete meaning (and especially during War I) and it is very different that the simple translation of word "leave" which is more general and can be applied for many purposes. --Petit-Domido (talk) 08:59, 13 June 2019 (UTC)[reply]