This article is within the scope of WikiProject Textile Arts, a collaborative effort to improve the coverage of textile arts on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Textile ArtsWikipedia:WikiProject Textile ArtsTemplate:WikiProject Textile ArtsTextile Arts articles
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
@Ephemform: the article Suzhou_embroidery says an alternate name for it is Shu xiu (苏绣). This article says "Sichuan embroidery, or Shu Xiu (蜀绣)". As you've pointed [1] out the characters are different but the romanization we use is very similar, and I think I got really confused. So now, I'm guessing that 绣 (Xiu) means embroidery, 苏 means Su and refers to what we call Suzhou and 蜀 means Shu, which refers to what we call Sichuan Province. Is that right? Is it correct then to refer to one style as Suzhou embroidery, Su embroidery or Su xiu (苏绣) and the other as Sichuan embroidery, Shu embroidery or Shu xiu (蜀绣)? Thanks,