Talk:Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Holzman and Raffel[edit]

Holzman lists extensive examples of what he describes are the positives and the shortcomings in the translation of this book. It's good to get the book reviews to see what others think about the book.

Raffel also lists his criticisms. WhisperToMe (talk) 09:41, 21 December 2013 (UTC)[reply]

Version of the Shih ching (Classic of Poetry) in this book[edit]

This book uses the 19th Century James Legge Chinese-English version of the Classic of Poetry as its source (from Upton p. 524). Beth Upton states on p. 524 that she "questions the advisability of using" this version because "the Shih ching is a Classic and several more authoritative editions exist in any respectable Chinese library." WhisperToMe (talk) 08:36, 26 December 2013 (UTC)[reply]

More Upton info[edit]

Upton's Chinese name, on p. 524, seems to be 秦婦吟 Qín Fùyín (This is a title of a Chinese poem)

  • In fact it isn't her name, but it is being used as a reference to a name of a poem (indicated by the "a") WhisperToMe (talk) 00:54, 27 December 2013 (UTC)[reply]

From p. 523: "a brief introduction explaining how historical, philosophical, cultural and linguistic events shaped this period and influenced later eras would add greatly to the enjoyment and understanding of intelligent but ignorant readers and send them more willingly to the Bibliographies. Such extra information, however, would probably necessitate dividing the already bulky paperback into two volumes." WhisperToMe (talk) 09:02, 26 December 2013 (UTC)[reply]