Talk:Voice-over translation

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Term use[edit]

Is this a term used in English to describe the phenomenon, or a translation and description of the Russian term? The text is unclear on this point. Furthermore, the term GT is quite rare on the internet in English or Russian, and in Russian the phrase "одноголосый перевод" is actually more common, "одноголосый+перевод" 21,000 hits compared to "перевод+Гаврилова" 2,400 for GT (and this is inaccurate because it includes films whose translations are by Gavrilov (so it is a statement of fact not a phrase any more)). Some refs would therefore be nice to show that this term is used in academia to describe the phenomenon described. Otherwise the article should be renamed to Single-voice film narration or something. Thoughts?

PS, a note should be included to contrast it with "Многоголосый перевод" - multivoice narration, another term used often in Russian. Malick78 (talk) 14:29, 1 January 2009 (UTC)[reply]

"During the early years of the Brezhnev era, when availability of foreign films was severely restricted, Goskino, the USSR State Committee for Cinematography, held closed-door screenings of many Western films, open mainly to workers in the film industry, politicians, and other members of the elite"This is not true, in the USSR there was no strict restriction on Western films, many foreign films were shown on TV or in cinemas, like the same fantomas or gold mackens, my parents watched Gone with the Wind in the 70s, Some Like It Hot and others Western films, and films that were not released, they could be shown at film festivals, for example, at the Moscow International Film Festival, like the same Coppola with his Godfather and Apocalypse Today, but they were intended for film critics, directors and other cinema figures, but not for the Soviet party elites and politicians Цйфыву (talk) 14:34, 7 September 2022 (UTC)[reply]

Difference between this and dubbing[edit]

I read the lede of this article, and I'm still not sure I understand the difference between this technique and "dubbing" (Dub localization). Is there a significant difference between these two? or is it just a difference in terms between Eastern European countries and the West? Can these 2 articles be merged together? I noticed that this article uses the word "dubbing" as well. Natg 19 (talk) 21:55, 29 July 2015 (UTC)[reply]

Whereas dubbing removes the original speech track and replaces it with a new one in a different language recorded by a voice actor, matched to fit the person's lips, whose voice (mostly) fits that of the original speech track, voice-over translations lower the original speech track's volume while adding another one recorded in a different language by a voice actor, whose voice or may or may not match that of the original speech track, but is not matched to fit the person's lips. It may or may not be in use in news broadcasts and documentaries in the Americas, Asia, some European countries (specifically the countries that usually dub movies), Africa, and the Middle East (the Al Jazeera Media Network, for example, always uses voice-over translations, except on Jeem TV and Baraem, kids' channels which use dubbing (the former does use voice-over translations but only in some programs), most documentaries on Al Jazeera English and the soon-to-be defunct Al Jazeera America, and a few documentaries on the Al Jazeera Documentary Channel that are subtitled, including some documentaries featuring people speaking a thick dialect of Arabic that are broadcast on the Arabic channel as well). However, some countries, e.g. Denmark, a European country, always use subtitles, except on kids' shows. Zakawer (talk) 18:31, 8 February 2016 (UTC)[reply]