Template talk:Nothaweng

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

I think this is a bit silly. Why should we disclaim articles for not being written in Hawaiian English? Wikipedia is not written in Hawaiian English. Robin Johnson 10:07, 2 June 2006 (UTC)[reply]

Wikipedia is written in whatever variety of English is appropriate for the topic. To say that "Wikipedia is not written in Hawaiian English" is like saying "Wikipedia is not written in American English" or "Wikipedia is not written in British English" or "Wikipedia is not written in Australian English". Wikipedia is written in English, and the fact of the matter is that various standards of the language differ in areas of preferred spelling. It is obvious that English is spoken in Hawaiʻi, but it is not as obvious that Hawaiian English and Hawaiian are the only official languages of Hawaiʻi—Midwestern American English is not standard there. So, as far as Hawaiʻi-associated topics are concerned, if the words are not spelled according to the Hawaiian English standard, then they are spelled wrong. It would be just as appropriate to adhere to British standards when editing about London, or Singapore standards when editing about Singapore. It's still all English, but sometimes you have to choose between words like "harbor" and "harbour", or (in this case) between "Hawaii" and "Hawaiʻi", and spellings such as "Hawaiʻi" are the only correct standard spellings in Hawaiʻi—spellings like "Hawaii" are mainly used by people from outside, such as tourists, ad agencies that advertise outside of Hawaiʻi, Hollywood, Washington, D.C., etc. And as you can't get much more Hawaiʻi-associated than Hawaiʻi, it makes sense to use the local English spelling in all circumstances, and that is "Hawaiʻi". "Hawaii" is sloppy and frowned upon. - Gilgamesh 14:45, 3 June 2006 (UTC)[reply]

I agree this template is silly. Should we add a template warning that an article is not written in British English to every article that's written in American English, and vice versa? Note the article about Hawaii is at Hawaii (and probably not for your lack of trying to move it). That shows what the consensus about this matter is, so please don't try to undermine it. Margana 15:20, 3 June 2006 (UTC)[reply]

I do not understand this either. Hawaiian English refers to the dialect of Creole English (ISO 639-3 language code hwc) which is known as "Pidgin" within Hawaii. I do not think that Creole belongs in encyclopedic articles, except perhaps to discuss it as a subject, or quotes, etc. So perhaps the author meant the Hawaiian writing system, which happened to be devised by English speakers? Or specifically the use of the special characters such as ʻOkina which is discussed (several times by now!) in the Hawaii manual of style talk page? As we concluded, "Hawaii" is likely to be found in most English dictionaries, so that is a bad example. But almost all other words the consensus seemed to be to use the special characters in the body, but not the title. W Nowicki (talk) 22:00, 11 October 2009 (UTC)[reply]

As proposed, since nobody replied, I changed the link from Hawaiian English (pidgin) to Hawaiian language#Orthography (writing system) the one that uses ʻokina and kahako. Also squeezed text a bit smaller. W Nowicki (talk) 05:03, 27 November 2009 (UTC)[reply]