User:Hectorian/Songs about Smyrni

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Uprooting[edit]

The song is old... It is called Ο ξεριζωμός (The Uprooting). Its singers are long dead... Its emotions still prevail among the Greeks...

Some more information: Lyrics by Iakovos Kambanellis: a playwriter, a survivor of the Mauthausen-Gusen concentration camp, whose Mauthausen cantata was the music the Afghans were playing after the overthrow of the Taliban regime. Music by Stavros Xarhakos: one of the most famous Greek composers. Singers: Jenny Karezi: one of the best Greek actresses ever; the most beautiful eyes ever captured in Greek films. Nikos Xylouris: a Cretan, a leftist who fought against the dictators in the '60s-'70s.

In Greek[edit]

Κατακαημένο Αϊβαλί και παινεμένο Αϊδίνι
Χαροκαμένο Εσκή Σεχήρ, αρχοντοπούλα Σμύρνη
Μαρμαρωμένε βασιλιά, τι όνειρο, τι παγανιά
Ο τάφος σου άδειος και σε μια γωνιά
Μια χούφτα λόγια, αδιάβαστα χαρτιά
Μαρμαρωμένε βασιλιά τι όνειρο, τι παγανιά
Αντί για σε αναστήθηκε η Τουρκιά η Πόλη πάει
Και η Σμύρνη στη φωτιά, διπλοχαμένη Αγιά Σοφιά
Στερνή φωνή στην ερημιά την Προύσσα καίνε
Και στο Αϊβαλί σταυρός αγκάθι ξύδι και χολή
Κλάψτε για το Καραχισάρ και για τα Μοσχονήσια,
Δουλεύει ο Χάρος στα Βουρλά κι ο θάνατος στην Προύσσα
Χαμένη γη και προσφυγιά τα πόδια εδώ, αλλού η καρδιά
Κομμάτια μου ψάχνω να βρω να κάνω ρίζα να ξανασταθώ
Και να φωνάξω με φωνή που να ματώσουν οι ουρανοί
Όλοι μας σφάζαν και μας πνίγανε μαζί,
Εγγλέζοι, Γάλλοι κι Αμερικανοί
Από πού παν στο Κασαμπά στην Πάρσα και στ' Αξάρι
Δεν πάνε πια στην Αμισσό στο Αζάχτι ή στο Αξάρι
Μαρμαρωμένε βασιλιά, τι όνειρο τι παγανιά
Μες του πετρέλαιου τη δροσοσπηλιά
Να σ' αναστήσω ήρθα μ' όνειρα παλιά
Πέτρινε, πεθαμένε βασιλιά
Κατακαημένο Αϊβαλί και παινεμένο Αϊδίνι
Χαροκαμένο Εσκή Σεχήρ, αρχοντοπούλα Σμύρνη
Χαμένη γη και προσφυγιά τα πόδια εδώ, αλλού η καρδιά
Κομμάτια μου ψάχνω να βρω να κάνω ρίζα να ξανασταθώ
Και να φωνάξω με φωνή που να ματώσουν οι ουρανοί
Όλοι μας σφάζαν και μας πνίγανε μαζί,
Εγγλέζοι, Γάλλοι κι Αμερικανοί

In English[edit]

Unfortunate, miserable Aivali and praised Aidini
Afflicted by death Eski Sehir, noble lady Smyrni
Marble King, what a dream, what a trap
Your grave is empty and in a corner
A handful of words, unread papers
Marble King, what a dream, what a trap
Instead of you, Tourkia rose up, The City is gone
And Smyrni is on fire, twice lost Hagia Sophia
Last voice in wilderness, they are burning Prussa
And in Aivali, cross, thorn, vinegar and spleen
Cry for Karahisar and for Moshonisia
Charon is busy in Vourta and Death in Prussa
Lost land and refugees, the feet are here, the heart is somewhere else
Searching to find pieces of myself, to make roots, to stand up again
And to shout with a voice that will make the skies bleed:
Everyone was slaughtering us, and they were all drowning us together
English, French and Americans
Where is the way to Kasampa, to Parsa and to Axari?
They are not going anymore to Amisus, to Azachti or to Axari
Marble King, what a dream, what a trap
Into the oil dragon cave
With old dreams I came to raise you from the dead
Stone, dead king
Unfortunate, miserable Aivali and praised Aidini
Afflicted by death Eski Sehir, noble lady Smyrni
Lost land and refugees, the feet are here, the heart is somewhere else
Searching to find pieces of myself, to make roots, to stand up again
And to shout with a voice that will make the skies bleed:
Everyone was slaughtering us, and they were all drowning us together
English, French and Americans...

Smyrni[edit]

Another traditional Greek song about Smyrni. Lyrics by Pythagoras, music by Apostolos Kaldaras, song by George Dalaras.

In Greek[edit]

Η Σμύρνη μάνα καίγεται, καίγεται και το βιος μας
Ο πόνος μας δε λέγεται, δε γράφεται ο καημός μας
Ρωμιοσύνη ρωμιοσύνη δε θα ησυχάσεις πια
Ένα χρόνο ζεις ειρήνη και τριάντα στη φωτιά
Η Σμύρνη μάνα χάνεται, τα όνειρά μας πάνε
Στα πλοία όποιος πιάνεται κι οι φίλοι τον χτυπάνε
Ρωμιοσύνη ρωμιοσύνη δε θα ησυχάσεις πια
Ένα χρόνο ζεις ειρήνη και τριάντα στη φωτιά

In English[edit]

Mother, Smyrni is on fire, and so is all that made up our lives
Our pain cannot be told, our suffering cannot be written
Romiosyni, Romiosyni, there is no rest for you anymore
One year you live in peace, and thirty in fire
Mother, Smyrni is vanishing, our dreams are gone
Whomever grabs hold of the ships, even by friends is stricken down
Romiosyni, romiosyni, there is no rest for you anymore
One year you live in peace, and thirty in fire

A thousand myriad waves[edit]

A song by Nikos Xylouris.

In Greek[edit]

Χίλια μύρια κύματα
μακριά τ' Αϊβαλί
Χίλια μύρια κύματα
μακριά τ' Αϊβαλί
Μέρες της αρμύρας
κι ο ήλιος πάντα εκεί, πάντα εκεί
με τα μακεδονίτικα πουλιά
και τ' αρμενάκια
που ελοξοδρόμησαν
και χάσανε την Μπαρμπαριά
Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα το μαύρο ψάρι
έρχεται, φεύγει, μικραίνουν οι κύκλοι του...
Χίλια μύρια κύματα
μακριά τ' Αϊβαλί
Χίλια μύρια κύματα
μακριά τ' Αϊβαλί
Μεγάλωσαν τα γένια μας
η ψυχή μας αλλιώτεψε
αγριεμένο το σκυλί
γαβγίζει τη φωνή του
βοήθα καλέ μου
μη φαγωθούμε μεταξύ μας
Χίλια μύρια κύματα
μακριά τ' Αϊβαλί
Χίλια μύρια κύματα
μακριά τ' Αϊβαλί
Ώρες ώρες μερεύουμε με τη χορδή της λύρας
δεμένος πισθάγκωνα
στο μεσιανό κατάρτι
ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής βραχνός προφήτης
μασώντας τη μαστίχα του
παινέυει την Ελένη
μασώντας τη μαστίχα του
παινέυει την Ελένη
κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό, στο χορό
Χίλια μύρια κύματα
μακριά τ' Αϊβαλί
Χίλια μύρια κύματα
μακριά τ' Αϊβαλί...


In English[edit]

A thousand myriad waves
away from Aivali
A thousand myriad waves
away from Aivali
Salty days
And the sun is always there, always there
Along with the Macedonian birds
And the Armenian ones
Who got confused on their way
And lost the barbarian land
Occasionally, waiting for the shark, the black fish
He comes, goes away, his circles are shortening...
A thousand myriad waves
away from Aivali
A thousand myriad waves
away from Aivali
Our beards grew up
Our soul has changed
The dog got angry
Is barking his voice
My friend help us
Cause we will fight with each other
A thousand myriad waves
away from Aivali
A thousand myriad waves
away from Aivali
Sometimes, we calm down with the chord of lyre
Tied up backwards
In the middle mast
The Chiot, the blind singer, a deep-voiced prophet
Chewing his mastic
Is praising Helen
Chewing his mastic
Is praising Helen
And other times he drags Tzavellas' wife to dance, to dance
A thousand myriad waves
away from Aivali
A thousand myriad waves
away from Aivali...