Jump to content

User:Uanfala/sandbox/Cyrillization of German

From Wikipedia, the free encyclopedia
German Russian Bulgarian[1]
a а (but at the end of a word, following i, я is used: Bavaria → Бавария)
aa а (Aachen → Ахен)
ae transcribed like ä when it stands for that letter; otherwise, transcribed like a + e depending on pronunciation
ai ай (Mainz → Майнц)
ay ай
ä е after consonants, э after vowels and at the beginning of a word е
äu ой (historically also ей: Bäumler → Беймлер) ой
b б
c as к (Calw → Кальв) or ц (Celle → Целле) depending on pronunciation as к or ц depending on pronunciation
ch х (or, in loanwords, ш, ч, к etc. based on pronunciation) (Chiemsee → Кимзе, historically also Химзе or Химское озеро) к at the start of the word (Chiemsee → Кимзе); х after vowels (Achim → Ахим)
chh хг (traditionally), or хх (modern variant)[2][3] (Hochhuth → Хоххут; Eichhorn → Айххорн) хх if ch and h belong to different morphemes (Hochheim → Хоххайм)
chs кс, when pronounced as x, otherwise transcribed like ch + s
ck к, or between vowels (and always, according to the rules for transcribing geographic names)[4] кк (Boris Becker → Борис Беккер) к
d д
e е after consonants, э after vowels and at the beginning of a word (Erfurt → Эрфурт) е
ee like e (Spree → Шпре)
ei ай
eu ой (Neumünster → Ноймюнстер) (historical;y also ей: Neumann → Нейман) ой
ey ай
f ф
g г (in loanwords, before e, i, y, sometimes ж or дж based on pronunciation) г
gk гк (Woldegk → Вольдегк) ?
h х, when pronounced: Herne → Херне; Dietharz → Дитхарц; omitted when silent: Ehenfeld → Ээнфельд, Lahr → Лар (historically also transcribed with г) х at the start of a word or morpheme; otherwise not transcribed
i и at the beginning of a word or after consonants, й after vowels
ie и when e indicates a long i, ие when divided between two syllables (Marienberg → Мариенберг)
j й at the end of a syllable; at the beginning of a word or between vowels, jaя, е, jeе, joйо, йё, juю, йю; after consonants: jaья, ье, jeье, joьо, ьё, juью, ью; when between parts of a compound word, then ъ instead of ь depending on the following vowel: jaя; je, йе (only at the start of the word or after a vowel, otherwise: е); ju, , juiю
k к
l л before vowels, ль before consonants or at the end of a word (exceptions include Karl → Карл); after l, u becomes ю instead of у (Ludwigsburg → Людвигсбург) л
ll лл except between consonants and vowels; at the end of a word is appended (exceptions include Rheinmetall → Рейнметалл) л
m м
n н (but -mann-ман)
o о
oe transcribed like ö when it stands for that letter; otherwise, transcribed like o + e transcribed like ö when it stands for that letter; if it stands for a long o then transribed as о: Coesfeld → Косфелд; if the two letters form separate syllables, then transcribed like o + e: Buchloe → Бухлое
oo о (Koopmann → Копман)
ö э at the beginning of a word, otherwise ё (Österreich (as a last name) → Эстеррайх) ьо after a consonant, otherwise йо
p п
ph ф ф, unless divided by a syllable boundary: Diepholz → Дипхолц
qu кв (Querfurt → Кверфурт) ?
r р
s з for /z/, с for /s/: Sassnitz → Засниц, Kiste → Кисте likewise: з at the start of the word or if between vowels (or between a vowel and a sonorant), in all other cases: с
sch ш
sp шп at the beginning of a word (including inside compound words), otherwise сп
ss сс or с (when ss stands for ß, then с), unless divided between two syllables: Ludwigsstadt → Людвигсштадт s unless at morpheme boundary
st шт at the beginning of a word (including inside compound words), otherwise ст: Rostock → Росток щ at the beginning of a word (including inside compound words), otherwise ст
ß с
t т, but the suffix -tion-цион
tsch ч (unless divided between two syllables, in which case тш: Altschul → Альтшуль) ч
tz тц between vowels, otherwise ц (Ratzeburg → Ратцебург) ц: Рацебург
u у
ue transcribed like ü when it stands for that letter; otherwise, transcribed like u + e: Adenauer → Аденауэр transcribed like ü when it stands for that letter; if it stands for a long u then transribed as у: Buer → Бур; if the two letters form separate syllables, then transcribed like u + e: Adenauer → Аденауер
ü и at the beginning of a word, otherwise ю (Neumünster → Ноймюнстер, Uelzen → Ильцен) ю
v ф when pronounced like f; в when pronounced like w
w в (Wagner → Вагнер)
x кс
y и at the beginning of a word and after consonants (even when pronounced as ü) (Bad Pyrmont → Бад-Пирмонт), й after vowels; as a consonant, yaя (Yanina Wickmayer → Янина Викмайер)
z ц
zsch ч (unless divided between two syllables, in which case цш: so, Delitzsch → Делич, but Nietzsche → Ницше)
  1. ^ Наредба № 6 за транскрипция и правопис на чужди географски имена, 1995–1999
  2. ^ Архипов, А. Ф., Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. Рецензент: проф., к. ф. н., и. о. зав. кафедрой теории, истории и критики перевода МГЛУ Цвиллинг М. Я. — Изд.: Книжный дом «Университет» (КДУ), page 51, 2008, ISBN 978-5-98227-318-5
  3. ^ Ермолович Д. И. (ru), Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. (М.: Р. Валент, 2005, ISBN 5-93439-153-4, page 333: «Hochhuth — Хоххут»
  4. ^ Инструкция по русской передаче немецких географических названий / сост.: В. С. Широкова; ред. Г. П. Бондарук. — Москва: Типография издательства «Известия», 1974, С. 10, 1000 экз., § 25