User talk:DWJE 216

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Welcome![edit]

Hello DWJE 216, and Welcome to Wikipedia! I hope you like the place and decide to stay.
Here are some good places to get you started:

float
float
I hope you enjoy editing here and being a Wikipedian! Please be sure to sign your name on talk pages by using four tildes (~~~~) to produce your name and the current date, or just three tildes (~~~) to produce your name only. If you have any questions, or are worried/confused about anything at all, please either visit the help desk, or leave a new message on my talk page at any time. Happy editing, good luck, and remember: Be Bold!

FireFoxT • 12:40, 5 March 2006

I need some help translating this into English[edit]

I saw that you are a translator on the French Translation page... I need some help translating the following letter into English. It was written by General Pulaski, while traveling to find food for the starving soldiers at Valley Forge. I know it's an inconvenience to ask you to do this, but I would very much appreciate it. If you don't have time though, I understand. Thanks.


Berlington [N.J.] le 28 Fevrie à Minuit 1778

Sir

Jais l’honeur de Vous rapporter qu aiant rassemble toute La Cavalerie du Regiment Blan et de detachement que jais eu avec moi jais trouvè 44 Cavalie 5 bas Officiers pour les Services et quoique ils ne sont 698 pas dans le melieur etat jais marchè avec eux vers L’Enemi mais come le chemin est insuport.. je suis force de Passe la Nui a burlington de demain je Comte de reconoitre L’Enemi et jagirais de Consequence. je verrais le General Wayne et je concetrais avec lui je ne negligerais rieins que le biein du Service exigera mais pour etre sou Ses ordres je ne m’attends pas, je servirais neenmoins à mon prejudice à linteres Publique.

Aprè quois je tacherais Mon General de diminuer Vos embaras sur mon Comte me demetant de ma charge dont Le Congres ma honoré par Votre recomendacion.

J’envoiais d’ici deux batots armes sur Ancokes krik pour observé par la Riviere L’approche de LEnemi qui se trouvait a deux Heures apre midi sur quatres differents Batiments à L’endroit quon apele Sene Merize. Je repets à V. Excelence la plus grande Necessité de Soigne les besoins de La Cavalerie Elle manque dé tout j’aurais desire de faire aumoins bieins equipé Le Regiment de Blan avec les Lenceurs mais come cela mest deffendû il faut quon prene d’autres Mesures sans s’abandone trop sur les Colonels quis certainement seront hors d’Etat de remplire Leurs Objet, ce nest pas pour moi que je parle, je ne Comte davoire Lhoneur d’etre a la tete de cet Corps la Campagne Prochaine, mais Come je Serais toujours ami de L’interes des Ameriqueins, je suis forçe de dire ma façon de Pensè plus si apre Moi Le Comendement sera doné au Colonel Moilen, toute la Cavalerie sera en meme Etat que Son Regiment, Le Colonel Blan est un Activs Officier il Lui Convieidra cette charge, et Monsieur Moilen pourra etre contenté d’une autre chose je dis ce que je crois etre necessaire et jais Lhoneur d’etre avec respect de Votre Excelence Les tres humbl et tres obeissent Serviteur

Casimir Pulaski

Rochlafayette (talk) 00:36, 2 March 2009 (UTC)[reply]

Translation no longer necessary... sorry for any inconvenience[edit]

I'm just writing to tell you that I no longer need the translation. I'm sorry for any inconvenience. As a precaution, I asked several people listed on the French translation page to help me with the letter. Today I checked, and several people have sent me the translations or are in the process of translating them. I've been trying for several weeks to find a translator (first on myspace, which was hardly any help at all, then on wikipedia, which I must say has been more helpful). I hope in the future you would still be willing to help with translations. There are several letters from Lafayette that I cannot understand. But it may be some time before I need them.

Thanks again.

ps I was watching C-SPAN today, and was quite surprised to learn that after all these years, Pulaski may be made an honorary citizen.

Rochlafayette (talk) 00:43, 3 March 2009 (UTC)[reply]

Translation of 95 year old philosophy.[edit]

Greetings,

I am trying to get a team together who would finally translate "Sistema di logica come teoria del conoscere" into English. I thought Wikipedia's list of Italian-to-English translators might be a good group to 'hit up' on this subject. If personal assistance cannot be provided, perhaps suggestions or helping point me in the right direction of who might be willing to help? Best regards & thank you. Nagelfar (talk) 05:05, 27 August 2012 (UTC)[reply]