Wikipedia:WikiProject Arab world/Requests for Arabic script

From Wikipedia, the free encyclopedia

Volunteers[edit]

Users with professional knowledge of the Arabic script, who are able to type with Arabic symbols and are interested in volunteering to provide Arabic script where needed, please list your name here.

Requests for Arabic script[edit]

Post your requests article names or words in articles that need the Arabic translation here. Additionally, add the template { {Arabic} } to the talk page of the article, this will add it to the Category:Articles_needing_Arabic_script_or_text

Open[edit]

-Mijwiz (مجوز) means couple, i guess, another form of it is either "Fardah" (فرده)(side) or "Taraf" (طَرَف)(part), putting in mind that the word Mijwiz is a slang arabic world rather then Standard.

Arabic script for simsimiyya, "سمسمية"

The request is pretty old but I see that no one has added the Arabic yet. I am not sure how this word is pronounced in Arabic, which one is it Arabic: لجاح or Arabic: لجه? --Falastine fee Qalby (talk) 20:01, 24 March 2009 (UTC)[reply]

Finished[edit]

Resolved
  • Mahmoud Guinia (Arabic given at this photo) - Arabic added; needs verification (what are the three dots and "v" symbol in the photo?). The three dots are added to the kaf (ك) to make it sound like a "g" rather than a "k", similar to the Persian "گ". 'kaf' with three dots is not part of the Arabic alphabet. The "v" is not part of the word, just a decorative mark, see Arabic calligraphy. As this is not an Arabic name, there are several different ways of transliterating the name. If we were to use only Arabic letters, كينيا would be the right way. گينيا would be another way to transliterate (using the Persian گ), such as the Arabic transliteration for Guembri.
  • Is the wind instrument salamiyya spelled سلامية (mentioned at Shawm)? Badagnani (talk) 07:22, 16 June 2008 (UTC) The link I added for the Kawala article also calls the kawala salamiyya (and yes, سلامية is the correct spelling). --Fjmustak (talk) 07:52, 16 June 2008 (UTC)[reply]
The article talks about a "better" transliteration being qraqib. The standard transliteration would be qaraqib, as in the Arabic language, the first letter of a word cannot be a "saken", or in other words you need a vowel. In spoken Arabic (and especially in Maghrebi Arabic), it is very common to have a word starting with two consonants, so it would be pronounced qraqeb rather than qaraqeb. As for krakebs, that looks like a valid French transliteration (the Maghreb is francophone). The singular form of قراقب is qarqaba (قرقبة). --Fjmustak (talk) 09:09, 16 June 2008 (UTC)[reply]
  • Plural form at Kamanjah. Badagnani (talk) 00:39, 18 June 2008 (UTC) كمنجات -- is the romanization kamanjāt?. Exactly. kamanjāt. Straightforward this time.[reply]
  • Singular form "maqama" at Maqama. Wouldn't "maqam" (without final "a") be more proper? Badagnani (talk) 22:24, 18 June 2008 (UTC)[reply]
maqāmah is one thing, and maqām (the music term) is another. The plural form of both words is the same maqāmāt. --Fjmustak (talk) 08:30, 19 June 2008 (UTC)[reply]
  • Plural form at Oud. Badagnani (talk) 00:39, 18 June 2008 (UTC) أعواد -- is the romanization 'uwād? What does the أ character, which is not in the singular form, do to the pronunciation? transliterated "a‘wād". The plural word for ‘ud is pronounced very differently than the singular. Some plurals in Arabic are straight forward, like kamanja-->kamanjat, but most are not... The "root" of the word remains in the plural form. Roots in Arabic are usually three letters long, in this case the root would be ع ا د. Vowels are morphed, but consonnants remain the same (and in the same order). Another meaning for عود is stick (exactly the same spelling and pronunciation). That word has a different plural عيدان ‘īdān. Notice the consonnants are there, but the vowels are different this time. Hope this answers your question.[reply]
  • I've found that the "original" spelling was أنوار or انوار, but that the form that is most commonly used is أنور. Is this correct? Badagnani (talk) 21:24, 15 July 2008 (UTC)[reply]
  • They are actually two separate names often transliterated the same way. The disamb page should probably be separated in to two sections for either name. --Arabbi (talk) 07:10, 16 July 2008 (UTC)[reply]
  • This is very confusing, because I don't know if all three come from the same root. Can you do the fixing? Badagnani (talk) 07:12, 16 July 2008 (UTC)[reply]
  • If you can fix them too, there are three Wiktionary links (given just above). Thank you, Badagnani (talk) 07:13, 16 July 2008 (UTC)[reply]
Actually, as a rule of thumb you can say that أنوار is a female name, while أنور is a male name. --Yazan (talk) 11:37, 16 July 2008 (UTC)[reply]
  • Thanks, I've added that the one with the extra alif is a female given name, and that both names can also be encountered as surnames. Is that correct? Actually, I've never encountered the name with the extra alif, is it uncommon? Badagnani (talk) 15:42, 16 July 2008 (UTC)[reply]
  • Is انوار incorrect, as it's missing the thing on the first alif? We have an entry for both. Badagnani (talk) 15:44, 16 July 2008 (UTC)[reply]
انوار is the Persian version of the Arabic word أنوار. In Arabic, it must have the hamza (the thing on the first alif).--Fjmustak (talk) 23:44, 22 September 2008 (UTC)[reply]
  • Not on any article, but would like the Arabic for "The United Nations Portal", where portal is a Wikipedia Portal. Many thanks --Joowwww (talk) 09:52, 16 July 2008 (UTC)[reply]
بوابة الأمم المتحدة

(تميم الداري) arabic script for name tamim al-dari Arab League User (talk) 11:36, 10 October 2009 (UTC)[reply]

It is (Arabic: منظمة الكشاف العربي). Sole Soul (talk) 13:52, 19 January 2010 (UTC)[reply]
No, I think the badge actually says (Arabic: منظمة الكشاف الشعبي). Yazan (talk) 15:43, 19 January 2010 (UTC)[reply]
You are right. I don't know how I wrote العربي when I was intending to write الشعبي. Sole Soul (talk) 18:11, 19 January 2010 (UTC)[reply]