Menahem Manus Bendetsohn

From Wikipedia, the free encyclopedia
Menahem Manus Bendetsohn
Born1817 (1817)
Grodno, Russian Empire
DiedMarch 20, 1888(1888-03-20) (aged 70–71)
Grodno, Russian Empire
LanguageHebrew
Literary movementHaskalah

Menahem Manus Bendetsohn (Yiddish: מנחם מאנוש בענדעטסזאהן, romanizedMenaḥem Manush Bendeṭszohn; 1817 – March 20, 1888) was a Russian educator and Hebrew writer.

Biography[edit]

Bendetsohn was born in Grodno in 1817. After receiving a Talmudic education in his hometown, he was sent to Breslau, Germany. There he was supported by his father-in-law, Reuben Liebling, who served as the cantor of the Reform synagogue.

In 1853, he returned to Russia and went on to teach for over two decades at the government school for Jewish children in Grodno, and for a short time in Volkovisk. He also ran a private school in Grodno for many years. Among his notable pupils were the Hebrew poet Constantin Shapiro, the lawyer L. Kupernik [ru], and the jurist and writer D. Slonimski.

In addition to his proficiency in Hebrew, Bendetsohn was skilled in writing both Russian and German.[1] His exceptional memory allowed him to learn the Scriptures by heart as well as German classics such as Schiller.

As a writer with a strong sense of aesthetics and style, he expressed disapproval of the German-influenced Hebrew used by the younger generation of Maskilim, and severely criticized it in his preface to Alluf Ne'urim.[2] This sparked a response from R. A. Braudes in an article titled Ha-safah bikhevodah ube-'otsmah.[3]

Publications[edit]

  • Ha-musar, o aḥarit rashaʻ (in Hebrew). 1846. A Hebrew retelling of a Polish tale, adapted from Wolf Tugendhold [Wikidata]'s Der Denunziant ('The Denunciator').[4]
  • Even boḥan (in Hebrew). Vilna. 1856.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) The principal rules of Hebrew grammar in the form of questions and answers.
  • Higayon le-ʻitim [Timely Thoughts] (in Hebrew). Vol. 1–2. Vilna: Romm. 1856–1862. A Hebrew adaptation of Samson Wolf Rosenfeld [Wikidata]'s Stunden der Andacht für Israeliten.
  • Moda' le-yalde Israel [Friend of Jewish Children] (in Hebrew and Russian). Warsaw. 1872.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) A compilation of instructive tales and anecdotes from the lives of noteworthy individuals, partly drawn from Wilhelm Oertel's Practischer Unterricht in der Deutschen Sprache.
  • Alluf ne'urim (in Hebrew). Vilna: Y. L. Lipman. 1879. A collection of educational tales for young readers, and an introductory guide to the Hebrew language.

Sources[edit]

References[edit]

  1. ^ Miller, Aryeh (April 9, 1888). "ר׳ מנחם מאנוש בענדעטסזאהו איננו". Hazefirah (in Hebrew). 15 (68). Warsaw: 3.
  2. ^ Miller, Aryeh (April 10, 1888). "ר׳ מנחם מאנוש בענדעטסזאהו ז״ל". Hazefirah (in Hebrew). 15 (69). Warsaw: 2–3.
  3. ^ Braudes, R. A. (1881). "Ha-safah bikhevodah ube-'otsmah". Gan Peraḥim (in Hebrew). Vilna: 12 et seq.
  4. ^ Lederhendler, E. (1989). The Road to Modern Jewish Politics: Political Tradition and Political Reconstruction in the Jewish Community of Tsarist Russia. Oxford University Press. p. 121. ISBN 978-0-19-505891-8.