Jump to content

San Pellegrino University Foundation

From Wikipedia, the free encyclopedia
San Pellegrino University Foundation LOGO
Logo

The San Pellegrino University Foundation (also referred to as FUSP or San Pellegrino) is an Italian educational institution that established in 2010. FUSP operates internationally in the field of translation research and international communication.[1] It inherits its academic heritage to the Servite Order, which in 1973 founded the Liceo Linguistico San Pellegrino,[2] and, in 1987, founded the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (School for Translators and Interpreters).

Founding members of FUSP include the Order of the Servants of Mary, the Municipality of Misano Adriatico and the Nida Institute for Biblical Scholarship of New York. New partners include Gruppo Maggioli (since 2014) and Uniformazione Vicenza (since 2013).

Academics

[edit]

FUSP offers an undergraduate program in Cultural Mediation at the Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) in Misano Adriatico.

The degree program operates on a semester-based academic calendar, with its fall semester running from October to December and its spring semester running from mid-February to early May. All alumni must take English as their first language and can then add up to two languages to their curriculum, choosing from Russian,[3] Spanish, German, French, Chinese, Brazilian Portuguese and Arabic. Core modules also include General Linguistics, Italian Linguistics, Translation Theory, Elements of Economics, Geography and Law. There is an entry-level writing test in English and Italian prior to enrollment. Exam sessions take place in January, May–June and September–October.

Since 1987, SSML has actively participated in the Erasmus Programme. In 2014, FUSP inaugurated a separate branch of SSML located in Fasano (Brindisi), and in 2013, the SSML of Vicenza also joined the foundation.

Eugene Nida Library and Archives

[edit]

The  Eugene A. Nida Archives  are a gift from Elena Nida, his wife. The Archives include books, personal papers, correspondence, his writings and lectures, and the most comprehensive bibliography of his work. In addition, memorabilia from his long years of scholarship which were in his Brussels and Madrid residences where he resided with Elena are included. Simply stated Nida had a long and enormously productive life that impacted many across the globe.

Eugene A. Nida (11 November 2014 – 25 August 2011) transformed several dimensions of the enterprise of understanding and doing translation. Nida understood that there was no simple way to bring the expressions, words, and culture of one language into the expressions, words, and culture surrounding another language. He led 20th and 21st century translation theory in understanding and demonstrating that a single word or phrase from one language cannot "live" in another language by simply translating word for word.  Words and phrases, whether written or spoken, modern or ancient, live in complex cultural surroundings. Translation is an act of care that struggles to bring understanding between two linguistic contexts. The road between them is a two-way street.

Nida’s contributions were to translation theory; the teaching of the theory and practice of real life translation, and the pedagogy of translation. He knew the way to bring translation alive for all levels of students from native speakers with little theoretical training to post-doctoral researchers steeped in theory, and sometimes with little practice of real translation.  

The Eugene A. Nida Archives are housed at the Fondazione Unicampus San Pellegrino in Misano, Italy. The Archives will provide generations of translators and translation theorists with a growing wealth of data to continue to better understand translation.  

Nida said in one of his early books:

Research

[edit]

FUSP is currently conducting research on these projects:

  • The Nida School of Translation Studies (NSTS)[4] is a two-week event that takes place in Misano in May every year.
  • PETRA (Platforme Européenne pour la traduction littéraire).
  • Translation: A Transdisciplinary Journal is an international peer-reviewed journal that, since January 2012, has been published twice a year.
  • FUSP is also the venue for the Nida School of Biblical Translation (NSBT).

Notable guests

[edit]

Professors, academics, scholars and translators who are or have been associated with San Pellegrino or its projects since 1987. These are people who are ultimately viewed as influential in nearly the past 40 years of the academy:

Additional activities

[edit]
  • Premio Fondazione San Pellegrino per la Traduzione (Translation Competition for High School students)[7] has been an annual competition since 2012. It is open to 5th-year students from public or private high schools in the provinces of Rimini, Pesaro, Ravenna and Forlì-Cesena. This competition involves translating a text from English, French, Spanish or German into Italian. The competition takes place in April every year; the winner receives prizes at the award ceremony in May.
  • Premio San Pellegrino "Looking for Talent" ("Looking for Talent" Language Competition for Middle School Students) has been an annual competition since 2013. It tests the English language skills of third-year middle school students (12–13 year old's).
  • Le Giornate della Traduzione Letteraria[8] (The Literary Translation Days) is an event that takes place every year in late September – early October in Urbino since 2003. It is organized by FUSP in collaboration with the International Studies Department of History, Language and Culture at the University of Urbino. Two prizes are handed out during the event: the Zanichelli award and the Harlequin Mondadori award.
  • The New York Symposium has taken place each fall since 2011.[9]
[edit]

References

[edit]
  1. ^ "FUSP - Fondazione Unicampus San Pellegrino". www.fusp.it. Retrieved 2024-08-01.
  2. ^ Liceo, FUSP. "40 anni per il liceo linguistico San Pellegrino". www.riminitoday.it. Retrieved 18 March 2015.
  3. ^ Russian Certifications (22 January 2015). "Il russo fra le lingue più studiate a Misano". www.newsrimini.it. Retrieved 19 March 2015.
  4. ^ NSTS. "La Fondazione San Pellegrino "succursale" di New York". www.romagnagazette.com. Retrieved 18 March 2015.
  5. ^ Carmignani, Ilide (2 March 2013). "Leggere e scrivere: Ilide Carmignani alla San Pellegrino". www.lapiazzarimini.it. Retrieved 18 March 2015.
  6. ^ Caillat, Emanuelle. "Un Nobel che riguarda anche Cesena". www.corrierecesenate.com. Retrieved 18 March 2015.
  7. ^ Premio Fondazione, San Pellegrino. "Premio Fondazione San Pellegrino per la traduzione raddoppia i partecipanti". www.altarimini.it. Archived from the original on 2016-03-05. Retrieved 18 March 2015.
  8. ^ Literary Translation Days. "XII Giornate della Traduzione Letteraria". www.intralinea.org. Retrieved 18 March 2015.
  9. ^ NY. "Misano Adriatico sigla partnership con NY". www.romagnagazzette.com. Retrieved 19 March 2015.