Jump to content

Talk:1943 Argentine coup d'état

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move

[edit]
The following is a closed discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the proposal was not moved. Clear consensus below for the current title. --regentspark (comment) 13:43, 30 September 2011 (UTC)[reply]

1943 Argentine coup d'étatRevolution of '43 – The article was created under this proposed name, and then moved to this one for NPOV concerns. However, "Revolution of '43" (from the Spanish, "Revolución del '43") is not a name made up by wikipedia users, but a common name for this time period of the Argentine history which is already in use. See here for some examples. See also the name of the article in Spanish, which is a featured article (and if the name wasn't acceptable as a common name, it would have been the first issue to point) Cambalachero (talk) 23:14, 20 September 2011 (UTC)[reply]

Oppose: "1943 coup d'état" is more common. argentine + "1943 coup d'état" -Llc minimum 35. Takabeg (talk) 15:26, 22 September 2011 (UTC)[reply]

That's not much either (and there are false positives in that search as well). All that it proves is that this is an obscure topic within English-speaking bibliography. All the more reason to use the common name in Spanish in it's self-evident translation Cambalachero (talk) 17:55, 22 September 2011 (UTC)[reply]
  • Oppose being that it is an obscure term means that the translation is meaningless, so it should use the title with greater clarity. Translating Spanish to English brings no clarity since it doesn't indicate anything except a revolution in some 43 (1743? 1643? 1543?) Having "Argentine" narrows it down to the period where Argentina exists, and to the country of Argentina. 70.24.247.40 (talk) 04:47, 28 September 2011 (UTC)[reply]
  • Oppose. The current name 1943 Argentine coup d'état is recognizable to readers, unambiguous, and consistent with usage in reliable English-language sources (WP:AT of course) while the proposed title Revolution of '43 is unrecognisable, ambiguous, and poorly attested in English. It's no contest at all. Andrewa (talk) 06:23, 28 September 2011 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Translation

[edit]

The corresponding article from the Spanish Wikipedia is currently being translated on http://www.duolingo.com/translations --DeMonsoon (talk) 02:24, 1 December 2014 (UTC)[reply]

The translation is now ready and can be downloaded at: https://www.duolingo.com/translate_jobs/363373/export --DeMonsoon (talk) 08:43, 16 December 2014 (UTC)[reply]