Jump to content

Talk:A solis ortus cardine

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Not sure if it's relevant, but

[edit]

the text, in Latin, is used (7 verses - not sure if it's exactly the original text, or what source the composer used, etc.), (set for baritone, chorus and orchestra) for the text of the 3rd movement, "Acrostic Hymn", of Edmund Rubbra's Advent Cantata (Natum Maria Virgine) (Op.136, 1968.) (Notes and sung texts to Chandos recording of the latter, Chandos CHAN 9847, from 2000, available at their website (not linking- I gather their website has been "listed" for some stupid reason or no-reason). Can probably be sourced elsewhere also.) Schissel | Sound the Note! 14:09, 8 March 2014 (UTC)[reply]

Translation query

[edit]

Could a Latin expert please explain the translation of the first lines? 'Ortus' surely is nominative - but it can't be the subject of the verb 'canamus' - let us sing. The translation in the article - "From the hinge of the rising sun' surely would have ortus agreeing with solis, so 'A solis orti cardine'. I don't understand what is going on here. — Preceding unsigned comment added by OldTownAdge (talkcontribs) 22:28, 31 October 2016 (UTC)[reply]

[1] Ortus is a fourth declension noun with genitive "ortus". [2] The literal translation is: From the hinge of the rising of the sun ... I'm not an expert, but I hope this helps. Mathsci (talk) 02:59, 2 November 2016 (UTC)[reply]
Yeah, it's "rising of the sun" or "sun's rising". "Pivot" makes more sense than "hinge" here.  Done previous "literal translation" fixed. — LlywelynII 08:39, 16 January 2019 (UTC)[reply]