Talk:Battle of Shipu

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Dengching or Chengching?[edit]

Can anybody help me with the correct name of the Chinese warship crippled by friendly fire at Shipu?

I have followed Rawlinson and Wright in giving her name as Dengching (Teng-ch'ing, 登慶), but I have a strong suspicion that her name was really Chengching (Ch'eng-ch'ing, 澄慶). Certainly, all the contemporary French sources plus Arlington, the American naval officer who served with the Nanyang Fleet, spell her name with an initial 'Tch' or 'Ch'. Lung Chang also gives the name as 澄慶 (Ch'eng-ch'ing) in his 1993 book Yueh-nan yu Chung-fa chan-cheng. Perhaps somebody gave Rawlinson the wrong Chinese character, 登 instead of 澄, and Wright simply repeated the mistake.

Can anyone shed light on this issue?

Djwilms (talk) 02:26, 17 March 2009 (UTC)[reply]

Hyper-high-tech sophisticated reply:
1. Rawlinson used to drink whisky without water and 澄 without 水.
2. Wright was wrong.
3. On Google, "石浦灣" and "澄慶" gives 23 hits, all in Chinese (with plenty of info. on Shipu battle).
4. "石浦灣" and “登慶" gives only the Battle of Shipu Wikipedia page.
5. Never trust Wikipedia

Conclusion 1: it is 澄慶.

6. In pinyin, 澄 can be pronounced chéng or dèng; In proper nouns, it is Chéng.

Conclusion 2: it is chéngqìng.

7. Never trust Frenchies.
With this 澄清 (chéngqīng, clarification), does it 澄清 (dèngqīng; to become clear)?
--André de StCoeur (talk) 01:09, 25 April 2009 (UTC)[reply]
Bravo, my old. A veritable tour de force, as we say in English.
Djwilms (talk) 03:40, 27 April 2009 (UTC)[reply]
the two sunken ships were "澄慶" and "馭遠" in Chinese. See s:zh:清史稿/卷136 : "澄慶、馭遠二船亦沉於石浦" --Happyseeu (talk) 21:16, 10 March 2020 (UTC)[reply]