Talk:Bona nox

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

"Shit in your bed with all your might"?[edit]

I'm not particularly content with this line. Maybe it is an "official" version and was translated this way to rhyme with "night", but the german verb actually means something between "make loud noises" and "burst". Note that [[1]] cites Mozart's cousin with the sentence "shit in your bed and make it burst", which is much more appropriate translation (although of course using just as inappropriate language). — Preceding unsigned comment added by 95.33.98.154 (talk) 20:32, 7 July 2012

I put this in. Thank you. Opus33 (talk) 19:11, 7 July 2012 (UTC)[reply]
That translation needs further tweaking. "' kracht" (short of "es kracht") in the original verse may be either in the sense "das Gebälk kracht", the wood frame of the bed is breaking and/or making severe sounds, rumors under heavy use. In the other sense, "es kracht" would be unrelated to the bed but rather a qualifier of the activity in the sense "that it makes a blast" (like party, but also drinking etc..).
Resulting translations "Shit in your bed that its frame breaks/rumors" - not sure how to translate the wood sound best. Other variant "Shit in your bed (and) make a blast". Unfortunately no real good idea what the supposed meaning was but given that a hidden message is not plausible in such an explicit verse I tend to the first variant. Richiez (talk) 12:00, 26 July 2012 (UTC)[reply]
The original 'with all your might' was not a bad idiomatic translation. If a literal translation is required, "daß' kracht" may indeed mean different things. In this context, two spring to mind; literally: 'to make a loud noise'; or figuratively: 'with a vengeance', 'a blast'. 'Burst', as suggested here initially, doesn't convey either. The preceding phrase "scheiß ins Bett" (shit into the bed) joined with the conjunction "daß" ('so that') seems to go better with the noise aspect. My suggestion: "Shit in the bed to make a noise".
BTW, the next line in the current article is also more idomatic than literal: 'sleep tight' is nowhere near "schlaf fei g'sund" which would be 'sleep really healthy' – I prefer the free translation. -- Michael Bednarek (talk) 13:22, 26 July 2012 (UTC)[reply]
"Shit in the bed to make a noise" is close, more in the direction of "Shit in the bed with a loud noise", where we need a stronger variant of "loud noise". Richiez (talk) 21:20, 26 July 2012 (UTC)[reply]
English does have a stronger word for 'noise', and it happens to be very close to the German "Krach": it's 'crash' (think crash cymbal). The term 'crash' is of course ambiguous as it can also mean 'to break into pieces' – which is what "krachen" can mean, too. This suggests "Shit in the bed to make it/a crash." -- Michael Bednarek (talk) 10:58, 27 July 2012 (UTC)[reply]