Talk:Bureau de change/Archives/2015

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Is Bureau de change really that common in Europe/UK?

It seems like such an awkward title when "currency exchange" is plainly more accurate, even if BdC is whats used in the UK. I think something like this should lie on the more logical and English name.--Metallurgist (talk) 06:44, 5 February 2011 (UTC)

Yes, Bureau de change is the most commonly used term in the UK, and is widely used in other European countries, not just the French speaking ones. Just because it came from the French phrase does not make it any less English, what about "Coup d'etat", "Croissant", "Café" and many more? TiffaF (talk) 12:21, 7 November 2012 (UTC)
It's almost universally called a bureau de change in the UK, and in most English speaking places, although maybe not the USA where it's difficult to change currencies and there is little general knowledge of even Euros or sterling. 91.85.32.166 (talk) 14:24, 6 December 2012 (UTC)
here in Finland if an English term is used it is always "currency exchange", and if I recall correctly it's the same in Sweden. Never encountered a "bureau of change" before reading this article — Preceding unsigned comment added by 178.75.135.208 (talk) 02:02, 20 December 2012 (UTC)
It's "bureau de change", not "bureau of change". I've seen signs saying "bureau de change" in almost every European country I've been to, although I've not been to Finland. 109.176.196.134 (talk) 18:59, 11 May 2013 (UTC)
I am also used to seeing Bureau De Change in countries outside Europe! It may have originated in Britain due to it's proximity to France, and spread across the Commonwealth.Whatsbrocolli (talk) 19:54, 19 August 2015 (UTC)
Considering that French is very popular throughout Canada, I can understand how Bureau De Change could become the standardized term throughout Europe. In Canada, the term yogourt is also used similarly. Whatsbrocolli (talk) 19:54, 19 August 2015 (UTC)