Talk:Charity (Christian virtue)/Archive 1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Archive 1

Hebrew Definition of Charity

Charity:

The Hebrew word for charity is tseh'-dek, Gesenius's Strong's Concordance:6664—righteous, integrity, equity, justice, straightness. The root of tseh'-dek is tsaw-dak', Gesenius's Strong:6663—upright, just, straight, innocent, true, sincere; (the same root as for Righteousness). Implied in this etymology is that charity is the Golden Rule (ethics) in working clothes—enlightened self—interest. It is what one lung does when the other collapses; it takes over, for its very OWN survival; it is not altruism.

Yesselman 20:39, 25 December 2005 (UTC)


I feel the continuing of the article with Daan creates confusion for a lot of people because many of them donot understand Hinduism. While the information should stay it should be suitably edited as to make it more understandable to the general non-Hindu population.

Dan

Whoever added that good material, I think it needs its own page. I've created one for you, and linked it from this article. I think it could be a good discussion with a little work, but maybe it is not so related to the Western concept, and kinda ways this article down. Anyway, you can work the relations between the two at Dan (Hinduism)bodhidharma 01:03, 16 January 2006 (UTC)

Religious Charity

I don't know what to call this chapter. Maybe another title is better.--Daanschr 12:42, 24 March 2006 (UTC)

There is a relatively long passage which leans heavily on Mormon sources. While this is not uninformative, and indeed would be welcome in an article of considerably longer size, it gives a undesirable bias to an this short entry.

Ceesars

The part about "Ceesars" seems more like advertising than useful information about charity.

I think you're right. Goldfritha 22:29, 6 May 2006 (UTC)

What kind of Wikipedians are you? It's obvious that its advertising! Just take it off!!! GRRR!!!

Etymology

Latin: caritas, meaning "love, dearness, high price" according to my Oxford Latin Dictionary. This is a probable etymological link. Should be included. Ehjort 15:31, 21 May 2006 (UTC)

Lead section

The lead section, when the article's title was "Charity" (now the title of a Dab) consisted of one sentence:

Charity, meaning selfless giving, is one conventional English translation of the Greek term agapē.

That may be true, but is it is not so "conventional" that either the MW Collegiate or the American Heritage uses "charity" or "agape" in its discussion of the other, and it is thus out of place as the lead. It is also almost certainly PoV to pitch the lead in terms of a Greek term whose modern use is almost entirely dependent on its use in the scripture of one religion.
--Jerzyt 20:20, 3 June 2006 (UTC)

Proposed dismemberment

The article does not have a clearly defined encyclopedic topic. Here's what to do with the pieces:

  • Transwiki the etymology to Wiktionary
  • Divide "Religious charity" between the religion section (currently a stub) of Altruism, and an article (or section of something) on traditional institutions & practices of poor-aid. (The two existing sub-sections, "Virtue" and "Almsgiving" may divide it properly.)
  • The section on Internet-based charity would be more suited to an article on modern "enterprise-models" in the charitable organization article, since it is about mechanisms rather than goals or motivation.
  • The individual entries in the remaining sections would go to the same articles, once the inappropriate ones are discarded.

--Jerzyt 20:20, 3 June 2006 (UTC)

There were over a thousand links to the original page, which makes the actual dismemberment of this rather less advisable. It should, in fact, be moved back to the original page to give people time to comment on the movement. Goldfritha 21:00, 3 June 2006 (UTC)