Talk:Cimarron people (Panama)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


Post[edit]

A large part of this article is unfounded point of view. Drake's occasional alliance with a cimarron group was the exception rather than the rule. For the most part the English pirates and other raiders that sought to utilize the cimarrones in the endeavours against Spanish dominions quickly managed to alienate them.

The English were by far the most actively involved in the infamous "triangular trade" between Europe, Africa and America, of which slavery was the main pillar. So it is difficult to understand how the English could be remotely percieved as "liberators" by the Africans slaves. Paradoxically, even in times of war between England and Spain, the highly coveted "asiento", or monopoly in the supply of slaves to Spain and its colonies was for the most part granted to the English.

16th century vs. 18th century[edit]

It would be really good to identify what relations were in each century. The "triangular trade" was an 18th-19th century activity. The Hawkins/Drake English 16th century endeavors seem tied to three specific voyages.MikeVdP (talk) 01:46, 2 August 2020 (UTC)[reply]

Two Specifics[edit]

The English were granted the Asiento in 1713, after coming out of the War of the Spanish Succession on the winning side. They held it for 30 years. That's just to add one fixed point to a statement that, as to chronology, is a bit "fuzzy," a word I learned from Al Gore.

"Cimarrones" (= 'renegades') in Spanish does not truly mean specifically a runaway slave, although used without qualification it often refers to slaves. As an adjective, it can be applied to feral animals, especially ones with attitude, like wild pigs, or even to a river which is swift-flowing and has lots of rapids.

Terry J. Carter (talk) 16:53, 21 November 2011 (UTC)[reply]

I´m spanish and in fact, Cimarron does has similarities with the Renegade word, but just applied to animals. If you look for the real meaning of the word in the Royal Academy of the Spanish language, "Cimarron" means "Dicho de un animal doméstico: Que huye al campo y se hace montaraz." The english translation would be something like a domestic animal that escapes to the field and becames wild. — Preceding unsigned comment added by 2001:16B8:469F:A400:F519:629C:2AD9:3C9D (talk) 19:57, 23 November 2018 (UTC)[reply]

"Cimarron (people)" listed at Redirects for discussion[edit]

A discussion is taking place to address the redirect Cimarron (people). The discussion will occur at Wikipedia:Redirects for discussion/Log/2021 April 5#Cimarron (people) until a consensus is reached, and readers of this page are welcome to contribute to the discussion. Shhhnotsoloud (talk) 11:30, 5 April 2021 (UTC)[reply]