Jump to content

Talk:Eschew obfuscation

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Um, it's irony; it's not a paradox. Irony is language that conveys a meaning opposite to its apparent meaning for humorous effect. A paradox is an argument that leads to a self-contradiction. -- Charlie (Colorado) 21:59, 31 October 2006 (UTC)[reply]

wait, doesn't the second half of it mean 'embrace explaining-in-a-simpler-way'? in other words, the first half says 'avoid this bad thing' and the second says 'adopt this good thing' since espouse means to .. adhere to.. and elucidate means to explain (in other words if someone didnt understand what elucidate meant, you'd elucidate for them)..
Indeed, espouse, according to dictionary.com means "1. to make one's own; adopt or embrace, as a cause.", and elucidation means "1. to make lucid or clear; throw light upon; explain: an explanation that elucidated his recent strange behavior.", I think this case is strong enough to just go ahead and make the change. 81.129.82.108 19:46, 9 January 2007 (UTC)[reply]

A stub?[edit]

Why? It seems to me that it says everything that needs to be said. I must also say that insisting on citing sources in a case like this is ridiculous.

38.117.238.82 02:15, 14 November 2006 (UTC)[reply]

I agree about "stub", so I took that out when I madee the edit, but perhaps a cited example of somebody using the phrase would be good? I hesistated about removing "this article needs citations" for that reason, but i did add a reference to Dictionary.com as I used that to check the meanings. 81.129.82.108 20:03, 9 January 2007 (UTC)[reply]

Obfuscation[edit]

Obfuscation is not ambiguity. It is a deliberate attempt to confuse. See http://dictionary.reference.com/search?q=obfuscation&x=0&y=0 I suggest replacing "avoid ambiguity, adopt clarity" with something more like "avoid confusion..." or possibly "avoid deliberately confusing the audience..."