Talk:Fédération Nationale des Eclaireurs et Eclaireuses du Luxembourg

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

The FNEL is secular and not interreligious.[edit]

I would like to raise the following point: in the English language version of this article the Fédération Nationale des Eclaireurs et Eclaireuses du Luxembourg, popularly known under its acronym FNEL, is referred to as an "interreligious association". However, the term interreligious [1] implies interfaith or ecumenical and as such is is erroneous.

Although the FNEL website [2] states that "[l]a FNEL est un mouvement ouvert aux filles et garçons sans distinction de race, de classe, de conviction philosophique ou religieuse", i.e. "the FNEL is a movement open to boys and girls without distinction of race, class, philosophical or religious convictions", and which passage might have led to the erroneous translation, the next sentence clearly states that "[l]a FNEL enseigne les valeurs morales et éthiques sur la base de la liberté de la pensée et de la tolérence réciproque", i.e. "the FNEL teaches moral and ethical values based upon freethought [3] and reciprocal tolerance." In addition, it should be noted that both sentences occur under the head "Ideologie" and subhead "La FNEL - mouvement laïque de scoutisme". "Ideologie" simply translates as ideology, in the sense of philosophy or principles, while in the subhead the term laïque [4], used in the adjectival form, obviously translates as secular, i.e. the subhead "La FNEL - mouvement laïque de scoutisme" translates into: "The FNEL--secular scouting".

Furthermore, both the website [5] of the FNEL (Fédération Nationale des Eclaireurs et Eclaireuses du Luxembourg), as accessed on Friday, October 9, 2009, and the Lëtzebuergesch version [6] of this page also clearly state: "D’FNEL ass di laïzistesch Scoutsorganisatioun vu Lëtzebuerg", i.e."the FNEL is the secular scout organization of Luxembourg".

The term "laïzistesch" is the adjectival form of noun laïzitéit which is directly derived from the French term laïcité and corresponds to the English term laicism. A quick look or search for the English term Laicism will redirect a reader to the Laïcité page which will corroborate the point made here that the term interreligious ought to be replaced with the term secular.

In view of the above, I will replace the term interreligious with the term secular. —Preceding unsigned comment added by Hadan (talkcontribs) 13:14, 9 October 2009 (UTC)[reply]