Jump to content

Talk:Gesta principum Polonorum

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Cleanup

[edit]

This article is in need of cleanup. Necessary words are missing, sentences are unnecessarily short (telegram style), the grammar needs fixing in some places, etcetera. Cows fly kites (Aecis) Rule/Contributions 16:32, 23 April 2007 (UTC)[reply]

Name

[edit]

The article was recently moved from the full latin name, Cronicae et gesta ducum sive principum Polonorum, to Gesta principum Polonorum, with the move summary most recognizable in English, as the name of the only English edition of the text. I am not arguing for the old name, as I prefer names that are more easily typeable. But if we want a short name that is used in English, I think Chronica Polonorum is better (compare: 500 hits on GPrint for "Chronica Polonorum" Polish to 24 hits for "Gesta principum Polonorum" Polish. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 18:12, 6 December 2009 (UTC)[reply]

The thing is that, although Chronica Polonorum is used to refer to this work, it refers to numerous works (you can see that from the gb search).It probably doesn't have primary usage, but judging by gb its primary usage would be the Miechowita work. The strength of Gesta principum Polonorum is that this is the name of it's only English edition, so this will be the primary way of referring to it in English context in the years post-dating its publication (and probably will be the name this article's most likely audience--history or literature undergraduates-- will know from bibliographies). Deacon of Pndapetzim (Talk) 18:46, 6 December 2009 (UTC)[reply]
To revisit this 4 years later, I think Chronica Polonorum is usually used for Kadlubek's chronicle.Volunteer Marek 04:06, 25 June 2013 (UTC)[reply]