Jump to content

Talk:Gvardeysk

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Improper Italicization

[edit]

There is no grammatical or expository reason to italicize former German names of now-Russian localities in the areas transferred under border changes promulgated at the Potsdam Conference. In English, italics usually denote foreign (non-English) words for things or concepts, but not place names. In German times, Gvardeysk was officially Tapiau, not Tapiau, and the German name should not be italicized. Sca (talk) 21:48, 18 February 2015 (UTC)[reply]

I believe that italics was simply a side effect of the {{audio-de}} template (which was not used properly to begin with). I completely agree with your explanation, but it would still be nice to put back the link to the audio file with the German pronunciation of "Tapiau"...—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); February 18, 2015; 22:03 (UTC)
 Done Sca (talk) 14:10, 19 February 2015 (UTC)[reply]
Thanks. Looks like that template could use some upgrading, though, so the "German" part can be hidden when necessary.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); February 19, 2015; 14:15 (UTC)