This article is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.IsraelWikipedia:WikiProject IsraelTemplate:WikiProject IsraelIsrael-related articles
I disagree. "HaZvi" has nothing to do with a deer, and no one who is searching for it will type "the deer." If you want, you can add alternative spellings, such as Hatzvi. The name is short for "Hazvi Yisrael" which is a symbolic term for the Land of Israel.--Gilabrand (talk) 17:14, 23 February 2008 (UTC)[reply]
Even if it is a bad transliteration, surely the article should be HaZewi, as this is how the paper called itself in English (as shown in the picture in the article)? пﮟოьεԻ5719:21, 23 February 2008 (UTC)[reply]
That would be a "Polish" spelling - In Polish the "W" is pronounced "V." In history texts and encyclopedias it is transliterated as Hazvi, or Hatzvi, or Ha-tzvi. Using an old-fashioned spelling like Hazewi will further insure that the article is never found by any interested party. --Gilabrand (talk) 20:08, 23 February 2008 (UTC)[reply]