Jump to content

Talk:Hans Scharoun

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

[edit]
  • Haus Schminke probably should be translated as the "Schminke House", as Schminke is a family name here (although it does happen to be a verb for putting on make-up). I see you've translated it correctly in some occurrences, so I'll make the remaining one consistent. FYI, the web site about the house states that it will no longer be available for rental for private functions, so I have revised that too.
  • The talk about putting a "lining" on the facade of the Philharmonic doesn't seem to make sense. Maybe "lining" isn't the right word: coating? patina? overlay? Chonak 23:17, 31 May 2006 (UTC)[reply]
  • I couldn't think of a reason not to translate "Deutschen Botschaft" to "German Embassy", so I made the change.
  • The "Achtziger years" are simply the "80s", in this case the 1980s.
  • The museums' web site can help you find English names for the institutions. Chonak 23:17, 31 May 2006 (UTC)[reply]
  • Is "trainee architect" the equivalent of "Freier Architekt"? Chonak 06:31, 2 June 2006 (UTC)[reply]
    • I wonder if 'Freelance' architect might be a better description?--Mcginnly 09:36, 2 June 2006 (UTC)[reply]
      • Yes, that's it: I looked up frei in the Wahrig dictionary (if you don't have one, get one) and found freie Berufe: occupations not tied to a fixed (employment) position. There's also an adjective freiberuflich. I'll make the edit. Chonak 00:43, 4 June 2006 (UTC)[reply]