Jump to content

Talk:Harina P.A.N.

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This article talk page was automatically added with {{WikiProject Food and drink}} banner as it falls under Category:Food or one of its subcategories. If you find this addition an error, Kindly undo the changes and update the inappropriate categories if needed. The bot was instructed to tagg these articles upon consenus from WikiProject Food and drink. You can find the related request for tagging here . If you have concerns , please inform on the project talk page -- TinucherianBot (talk) 09:57, 3 July 2008 (UTC)[reply]

Slogan?

[edit]

I am not a native Spanish speaker, and in fact my Spanish is somewhat rusty from neglect. But I feel compelled to say that "Se acabó la piladera" looks a lot more like "it just came from the mortar" than "no more pounding" to me. Are we sure of this translation? Thanks. —Preceding unsigned comment added by 68.61.156.96 (talk) 22:04, 29 June 2010 (UTC)[reply]

The translation is correct. "Se acabó" means "It's done" + "La piladeria" refers to grinding with a mortise and pestle. "No more pounding!" is about as close to an idiomatic expression as you can get in English to how it's rendered in Spanish. (Literally, it's said differently. More like, "We're/You're/Everybody [is] done with the mortise and pestle" which lacks a certain copywriting flair 198.27.181.24 (talk) 02:32, 17 February 2019 (UTC)[reply]

A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion

[edit]

The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 07:23, 27 May 2020 (UTC)[reply]