Jump to content

Talk:History of Polish intelligence services

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Template

[edit]

There is a nice template on Polish wiki that may be of use to us: pl:Szablon:Polskie Służby specjalne IIRP/PRL/IIIRP. Althoug, while not a direct equivalent, the article on pl:Służby specjalne contains some useful info. Note that there is no article on Polish Intelligence Services nor on pl:Polskie Służby Specjalne atm - something that needs to be eventuallyy fixed. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 13:16, 28 July 2005 (UTC)[reply]

Copyvio anon rv

[edit]

I rv anon edit, which was just pasting in the text from [1] on Polish cyphers during the Polish-Soviet War. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 18:30, 7 August 2005 (UTC)[reply]

Some changes

[edit]

I wrote a few paragraphs about the post WW-II history of the Polish intelligence. It's brief and could use some polishing. I removed a mention of the Biuro Ochrony Rządu (BOR). BOR is a small unit whose aim is physical protection of Polish government officials and foreign delegations. As such it is not an intelligence agency.

GZI/MBP

[edit]

I think the proper name for the military branch i Główny Zarząd Informacji Wojska Polskiego not Informacja Wojskowa. Same witch Urząd Bezpieczeństwa - Ministerstwo Bezpieczeństwa Publicznego

References

[edit]

How long has this bibliographic template been in use? Is it obligatory? What, if any, are its specific advantages?

Perhaps it might make sense after all, if properly applied. E.g.:

  • Usually, in an English-language article title or book title, all words are capitalized, except for prepositions and article adjectives.
  • Information from a book's title page should not be altered (except perhaps by introducing appropriate information in brackets), e.g., "Major-General M.Z. Rygor Slowikowski" should not be arbitrarily altered to "Maj. Gen. Mieczysław Rygor-Słowikowski."
  • I have never before seen a book's translator listed before the book's title, as with the Słowikowski book.
  • in a multi-volume book series, the relation between the specific volume's title and the overall series title should be clear. "'Vol. I: the Report of the Anglo-Polish Historical Committee' in Intelligence Co-operation between Poland and Great Britain during World War II" is incomprehensible.

I wonder, also, whether it would not be more helpful to the reader if the books were arranged in the historic sequence of the events treated in them, rather than simply by date of publication?

logologist 23:34, 5 November 2005 (UTC)[reply]

Well, as far as readers convinience go, the best invetion so far is Wikipedia:Footnotes. The perfect article should have every single fact references by notes. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 01:49, 6 November 2005 (UTC)[reply]

Info....????

[edit]

Some informations in this article need changes

like -

 Informacja Wojskowa continues to function under this name to this day.

Informacja Wojskowa (Główny Zarząd Informacji WP), had changed name three times

Please be bold and edit the article, changing the facts, as you seem to be familiar with the subject. If you can, please provide references.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 06:03, 26 November 2005 (UTC)[reply]


I'm not BOLD, and I don't want to sound wise !!! I just want the info to by genuine, and i have made these changes before, but I do not know happend with them. Also my writing is not for good in english.

Just straighten out the information, others can help with the English. logologist 03:12, 27 November 2005 (UTC)[reply]


I have made separate article about Główny Zarząd Informacji Wojska Polskiego Informacja wojskowa, 3 or four day's ago, and i'm still working to improve that article.

That's a very impressive contribution - please consider registering, so we can communicate more easily (rather then trying to recongize you as an anonimous editor with a changing IP). If you feel more comfortable with Polish language, you may want to create articles on Polish Wikipedia and then translate them (or parts) here.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 18:58, 27 November 2005 (UTC)[reply]

This section of the article asserts:

"After the personal intervention [in what?] of Churchill and Sikorski in September 1940, the cooperation between British and Polish intelligence organisations entered a new era ["era" sounds a bit grandiose: perhaps "phase"?]. The Polish Second Department and its network was [sic] put under partial [what "part"?] British control and worked for the rest of the war under direct orders and direction [my emphasis] of the SIS ([British] Secret Intelligence Service)."

This is, I think, at the least misleading. Through most of the war, Polish Intelligence retained a high degree of autonomy, exemplified by the use of its own ciphers. (The Poles were compelled by their British hosts to give up their cryptologic autonomy, so far as I recollect, only in 1944, when the British feared that the by then desperate Poles might begin acting contrary to British policy, which in its turn went along with American neglect, and Soviet contravention, of Polish interests as interpreted by the Polish government in exile. logologist 06:54, 30 November 2005 (UTC)[reply]

Help Chylinski

[edit]

I am interested in some information. My grandmother is from Krakow. She was close with Joseph Chylinski, whom she says was 2nd in command in the Polish Underground in some manner. She thinks there is a book related to Mr. Chylinski who resided in Toronto Canada until his death.

If you have any info, please contact me at

katesong@hotmail.com

Thank you Katia

Józef Chyliński (1904-1985) (codename 'Julian'), was indeed 2nd in command (and sometimes 1st) in the northern (Pomorze) region of Poland during the IIWW. I couldn't find any books about him, but I found an online article in Polish about him. You can read it's summary in his bio linked above. I hope you and your grandmother enjoy it - if so, feel free to join us in editing the Wiki :) Take care, --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 00:13, 23 February 2006 (UTC)[reply]

Hello there. Thank you so much for responding. I am surprised. I would love to read the article, but am not proficient in Polish. do you have a translator encoder within your company?

Thanks K

I am not sure what is a 'translator encoder'. I translated most of the important facts, I think.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 03:12, 23 February 2006 (UTC)[reply]

Some concerns

[edit]

Some concerns. Overall, this article looks like a mess. @pple 10:28, 29 July 2007 (UTC)[reply]

Try to be less cryptic and be bold and edit the article to make it better.-- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus | talk  17:49, 29 July 2007 (UTC)[reply]
It is not a mess; it is going through translation-pains and will shape up quite nicely. Go find another barrel! Would also like to see the opening expanded somewhat. Will pitch in where/when-ever I can. Shir-El too 13:45, 9 September 2007 (UTC)[reply]

Terminological confusion

[edit]

"History of Polish intelligence services" shows a fair amount of terminological confusion.

For the period 1918–21, a Polish General Staff "Oddział" is rendered as "Department," and the General Staff's Department II (Intelligence) is divided into "sections" (singular: "sekcja").

During the Polish-Soviet War (1919-21), a Biuro Wywiadowcze (Intelligence Bureau) is created, divided into seven "departments" (the same term earlier given to the principal divisions of the General Staff).

In 1921–39, Intelligence (Oddział II – "Department II") is "composed of three main departments."

This terminological confusion could be sorted out if someone could provide the Polish originals for all the English translations of the organizational hierarchies in the article. Nihil novi 06:48, 30 October 2007 (UTC)[reply]