This article is written in Hong Kong English, which has its own spelling conventions (colour, realise, travelled) and some terms that are used in it may be different or absent from other varieties of English. According to the relevant style guide, this should not be changed without broad consensus.
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects:
This article is within the scope of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to join this project.Hong KongWikipedia:WikiProject Hong KongTemplate:WikiProject Hong KongHong Kong articles
This article is within the scope of WikiProject Trains, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to rail transport on Wikipedia. If you would like to participate, you can visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion. See also: WikiProject Trains to do list and the Trains Portal.TrainsWikipedia:WikiProject TrainsTemplate:WikiProject Trainsrail transport articles
I lived in Lai King for years but I have never heard of 麗景? Was it a typo that it should it be 荔景 (the formal name) instead?Lr4087 11:46, 11 June 2006 (UTC)[reply]
I've seen both used at some places, however 荔景 is the definitive term for the MTR station article.--Alexio 11:05, 24 July 2006 (UTC)[reply]
Information deleted. Lai King Station is never known as 麗景 in the history of MTR. --supernorton 16:08, 19 October 2007 (UTC)[reply]