Talk:Liam O'Flaherty

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

The link to Insurrection leads to the page about a fantasy novel by another author. Shouldn't it be edite out? --213.140.21.227 12:45, 21 August 2007 (UTC)[reply]

Liam O'Flaherty married to Katy Pigton? Never heard of her. best regards, Greet Vanlaer Belgium —Preceding unsigned comment added by 94.225.29.241 (talk) 14:55, 30 March 2009 (UTC)[reply]

I have deleted that claim re: K Pigton as vandalism AFAIK I can't quickly find any clear reference of marriage other than to Margaret Barrington. Ttiotsw (talk) 16:31, 10 August 2009 (UTC)[reply]

Married to Margaret Barrington?[edit]

The Princess Grace Irish library link here [1] says that Margaret Barrington (whom we should have an article, married initially Edmund Curtis (whom I've started his article) in 1922 and then Liam O'Flaherty in 1926 (one child) then separated 1932. Ttiotsw (talk) 16:15, 10 August 2009 (UTC)[reply]

Liam O'Flaherty was indeed married to Margaret Barrington. He met her first on 9 March 1924 as Liam O'Flaherty tells himself in his letter to Edward Garnett on the following day: Then there was Professor Curtis's wife, a very pretty young woman, fifteen years younger than the professor. She has just written a pretty novel, she writes short stories and she made violent eyes at me. I walked back to Dublin with her [..]. The lady told me all about her life since the year of her birth, including a description of her private life, her love affairs and her propensity for falling in love with every interesting person she met. She would be very valuable to Tchekov.[1] John Zneimer describes how this continued: Although he could write to Garnett that "she does not enthuse me, at least not very much" (March 21, 1924), in their subsequent meetings O'Flaherty must have become more and more impressed, because shortly after he arrived in Dublin he announced to Garnett (March 21, 1924) that he was breaking off with Mrs. Morris ("she damn near killed me"). Not long after, he and Mrs. Curtis (who wrote under the name of Margaret Barrington) began living together while she attempted to get a divorce. Despite Professor Curtis' attempts at reconciliation and despite the opposition of the Roman Catholic Church, she obtained the divorce and eventually O'Flaherty married her.[2] He married her in 1926.[3] They split in 1932 as Liam O'Flaherty tells himself in his letter from 3 March 1932 to Edward Garnett: I have separated from my wife and there is talk of my being divorced, but I am not enthusiastic about that as it might put me in danger of remarriage.[4]

References:

  1. ^ Kelly, A. A., ed. (1996). The Letters of Liam O'Flaherty. Dublin: Wolfhound Press. p. 73. ISBN 0-86327-380-7.
  2. ^ Zneimer, John (1970). The Literary Vision of Liam O'Flaherty. Syracuse, New York: Syracuse University Press. p. 31.
  3. ^ O'Brien, James H. (1973). Liam O'Flaherty. Cranbury, New Jersey: Bucknell University Press. p. 11. ISBN 0-8387-7772-4.
  4. ^ Kelly, A. A., ed. (1996). The Letters of Liam O'Flaherty. Dublin: Wolfhound Press. p. 256. ISBN 0-86327-380-7.

--AFBorchert (talk) 22:17, 10 December 2009 (UTC)[reply]

Dúil: mostly originals in Irish, or translated from English?[edit]

O'Flaherty's biographer, A. A. Kelly, in the Introduction of Liam O'Flaherty: the Collected Stories, writes:

... one Irish language collection of eighteen stories, Dúil ... At least two of the Irish stories 'Daoine Bochta' and 'An Fiach' (both written in 1925) were originally composed in Irish. The other stories in Irish were translated or recomposed into their English language version. Until the 1950s it was difficult to get Irish language work published.

Does she mean that two were originally composed in Irish, and thus the other 16 were not originally composed in Irish, and were translations or reformulations of bits he previously wrote in English?

That's what I understand from the first half of what she wrote, and so I wrote in the article that only two stories from Dúil were originally written in Irish.

But I wanted to mention here on the Talk page that I do have doubts. Why would she say "The other stories in Irish were translated or recomposed into their English language version." I guess "the other stories" are the 16 other stories in Dúil, but it wouldn't make sense for them to be written in English, then translated to Irish to be put into Dúil, and then later be "recomposed into their English language version."

Anyone got insights about this? Great floors (talk) 01:42, 4 August 2017 (UTC)[reply]

Did he do secondary school through English?[edit]

He moved to Tipperary at the age of 12 to attend Rockwell College. Did he thus study through English?

If it was a boarding school, was he thus away from his family and was this the end of most of his contact and daily use of the Irish language?

...For primary school, was that through Irish?

All info appreciated. Great floors (talk) 12:22, 4 August 2017 (UTC)[reply]

To do (by someone else, I hope): 6 film adaptations, more biographies, links to short stories[edit]

I've spent quite a few hours fixing and expanding this article, but my time is up. Things left to be done include:

  • Wikipedia-in-French says there were six films made based on his books
  • I put 4 publications in the #Bibliography section but there are surely more to be added. For example, some of the references used in the article could be added here.
  • I linked to two of his short stories that are accessible online. It would be good to add a few more links to that readers who want to learn a little more about O'Flaherty's writing style can dig into some of his works.

That's all that's missing from the current content. But it would be really great if someone who has read any of his three memoirs or his letters could expand the content about O'Flaherty's life in general. Great floors (talk) 16:35, 4 August 2017 (UTC)[reply]

Rotunda Concert Hall[edit]

In the recently added explanation regarding the Rotunda Concert Hall is the claim that the Rotunda Concert Hall “was later separated from the Rotunda Hospital and is now divided between the Ambassador Cinema and the Gate Theatre”. I am not sure that the Ambassador Cinema is using the space formerly used by the Rotunda Concert Hall. When the Rotunda Hospital was founded it was financed through charities and the Rotunda Concert Hall was one of them, intended to deliver funds for the hospital. I have some references regarding the conversion:

  • “The members of the Gate Theatre are looking forward to the time when they enter the experimental theatre, when as is proposed, the concert hall and the ballroom of the Rotunda are converted to a suitable form for such a purpose.” Dublin Gate Theatre: Plans for the future, Irish Times, 16 July 1929, p. 4
  • “With two hundred of Dublin's unemployed, he seized the Rotunda Concert Hall (now the Gate Theatre) in January 1922, [..]” "Renegade of Aran: Liam O'Flaherty." Books Ireland, no. 199 (1996): 305-06. JSTOR 20623316

These references name only the Gate Theatre as successor of the Rotunda Concert Hall. And what is meant by “was later separated”? I would suggest to follow the second reference and simply name the Gate Theatre. --AFBorchert (talk) 12:48, 20 August 2017 (UTC)[reply]

Was he a native Irish speaker or not a Native Irish speaker?[edit]

The 2nd paragraph calls him a “native Irish-speaker from the Gaeltacht” but in the early life section he is quoted as saying “permit me to say that English was the first language I spoke." This is a contradiction right? Unless I am missing something? Slamforeman (talk) 21:05, 17 October 2023 (UTC)[reply]