Talk:List of Latin phrases (full)/Archive 1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Archive 1

Inclusion?

-- Shall we include many mottos? The motto for Kings College London is Sancte Et Sapienter which, i believe, means :"With Holiness and Wisdom" Thank you Zach Beauvais 00:17, 12 May 2006 (UTC)

--What about Floreat Etona?

EXTRA OMNES

No EXTRA OMNES? 86.136.90.90 16:49, 15 August 2006 (UTC)

Greek?

Are some of these translations of Greek?Cameron Nedland 14:48, 8 December 2006 (UTC)

O duh, yeah. Sorry, do you want me to delete this part?Cameron Nedland 18:45, 9 December 2006 (UTC)

errare humanum est

This was used earlier by Cicero (106-43 BC) and perhaps also by Hieronymus. See, for example, http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_lateinischer_Redewendungen. Also discussed in the recent book Hier Stehe ich, ich kann nicht anders by Helge Hesse. —The preceding unsigned comment was added by 84.172.170.42 (talk) 22:45, 30 January 2007 (UTC).

Gaudeamus igitur

Surprised not to see this here (this comment also added to detail page) —The preceding unsigned comment was added by 90.29.70.20 (talk) 12:50, 27 April 2007 (UTC).

I think two more quotations should be added: "Aurum potestas est"; which means "Gold is power" Or literally "Gold power is" and "Rem acu tetigisti" which means "You have hit the nail on the head" or literally "You have touched the matter with a needle" 212.46.45.154 19:04, 22 May 2007 (UTC)

non impediti ratione congitatonis

shouldn't this be Bold textcogitatonisBold text?66.35.34.88 15:15, 29 May 2007 (UTC)userralto

Further segmentation desired

If we had those with specialized knowledge of their specialty and Latin, how great it would be to have:

  • Medical Latin phrases
  • Legal Latin phrase
  • Historical Latin phrases
    • I wish I could volunteer, but I'm not qualified.Arodb 19:41, 26 June 2007 (UTC)

quod vide (q.v.)

Should it be mentioned that (q.v.) is less frequently seen on, e.g. web pages, than on printed documents due to the hyperlinking facility? Samantha of Cardyke 15:58, 21 July 2007 (UTC)

En masse

I was suprised not to find this here. Anyone who knows the exact translation able to add it? -Aaedien 23:22, 29 July 2007 (UTC)

En masse is French, not Latin. Cyan-Light 21:18, 22 August 2007 (UTC)

2008-03-29 Automated pywikipediabot message

--CopyToWiktionaryBot (talk) 04:44, 29 March 2008 (UTC)

Requests for translation

You might strike it lucky and get a translation by posting here, but you're far better off posting to our dedicated Languages reference desk --Dweller (talk) 09:33, 4 April 2008 (UTC)

a priori "presupposed"

It is interesting that the first word to describe "a priori" is "presupposed" when I think of philosophers such as Giovanni Gentile who used a priori to mean "without presupposition". This might be confusing to those who go get into the philosophic end of it and look it up here. Maybe "without prior supposition" or "no previous account" might be a better initial translation here. 67.5.156.242 (talk) 10:22, 26 April 2008 (UTC)

A phrase I'd like to see a translation for please?

I know this is a weird request but I've nowhere else to turn. I've been all over looking for a translation of this phrase. There are a few people around the net that use it for a motto but alas, no translation. I hope someone here can help me. Here's the phrase:

"quamquam in fundis inferiorum sumus, oculos angelorum tenebimus."

The best of my latin tells me that it has something to do with "seeing the angel of death" (I think - i.e. oculos (see) angelorum (angel) tenebimus (death I think)), and starts out, well, quamquam is just a sentence opener that I think means something like "Although" and fundis sumus I think means "underground".

"Although buried, they see the angel of death?"

That can't be right. Too weird and meaningless given the context. Any help? Please?

Jreitsch 20:53, 11 April 2007 (UTC)jreitsch

Purely a guess:
"Although in the lower depths, we behold with the eyes of angels."
Please let us know the correct translation, when you find it!
logologist|Talk 21:45, 11 April 2007 (UTC)

Literally, it means "although we are in the low depths, we are retained in the eyes of the angels". So, you could reformulate it as "although in lower depths, we remain watched by angels". I am not good enough in English to give it a nice reformulation. But you get the idea of the phrase. By the way, I doubt this phrase was written by an original Latin speaker. The style is too "modern". Would not have used "quamquam", and I would have used passive forms instead of active forms. Indeed, "we" should be the object rather than the subject. —Preceding unsigned comment added by 84.72.93.5 (talk) 18:33, 16 March 2008 (UTC)


Could someone tell me how to write "In Life, always be free" in latin? I want to get it as a tattoo, I think that'd be cool and would actually mean something to me. —Preceding unsigned comment added by 164.47.205.173 (talk) 20:53, 15 November 2007 (UTC)

Does anyone know how to say "Come What May" in latin. Also interessted in a tattoo of this —Preceding unsigned comment added by 198.54.202.166 (talk) 20:52, 1 March 2008 (UTC)

I don't want a tattoo saying this, but I would like to know what "omnia romae vernalia sunt" means. I've read it somewhere, and from what I've collected from this article, I suppose it means "all romans are" and vernalia? 85.76.253.210 (talk) 23:47, 3 April 2008 (UTC)


"...quamquam in fundis inferiorum sumus, oculos angelorum tenebimus..."

I venture that Oscar Wilde said something similar? "Though we are in the gutter we look to the stars", or something?

Jonty H. Campbell —Preceding unsigned comment added by 90.241.36.253 (talk) 16:19, 25 May 2008 (UTC)

Latin Phrase Mechanism

Is there a way for me to show a random Latin phrase (with translation) per {timePeriod:Day,Week}? Would this be a "bot" or just something that pulls from this list?Mjquin_id (talk) 15:18, 27 October 2008 (UTC)

Quotations

I am by no means an expert on this topic, but why is it that some of the translations are in quotations, while others are not? It seems the translations towards the beginning of the alphabet do not contain quotation marks, but further through the alphabet more and more translations contain the marks. JPP355 (talk) 17:54, 13 December 2008 (UTC)

I agree. In my opinion, there is no general need for quotation marks in the column "Translation". The reason for this inconsistency is probably the split of this list into 6 separate sub-lists (see: List of Latin phrases) which means that while an editor is editing one list, (s)he is not aware of formats used in other lists. Michael Bednarek (talk) 05:57, 15 December 2008 (UTC)


Illegitimati non carborundum

"Don't let the bastards grind you down" A latin phrase which is often used Bogger (talk) 09:04, 6 May 2009 (UTC)

Well, sort of, yes. What's your point?
There is an entry in this list which also points to Illegitimi non carborundum. What else did you have in mind? -- Michael Bednarek (talk) 13:44, 6 May 2009 (UTC)

quod

condemnant quod non intellegunt; They condemn what they do not understand or They condemn because they do not understand (the quod is ambiguous) It is my understanding that in this case quod should be taken strictly as because. I'll wait a few days before making the change if no-one objects.Niteman555 (talk) 23:52, 26 November 2009 (UTC)

ubi mel ibi apes

I am by no means familiar with Latin or the Roman world, but I was looking over the list and the description of the above seems off to me. The translation is "where [there is] honey, there [are] bees", and it is described as "similar to " you catch more bees with honey than with vinegar" .. treat people nicely and they will treat you nice back". The expression seems far more in line with "Where there's smoke, there's fire". Is anyone familiar with this, and the intended meaning? --69.165.152.73 (talk) 08:53, 11 April 2010 (UTC)

Images

I would like to know: what is your position on the images on this page? Do you find that they make the article better?--Hilsa 01:20, 29 June 2010 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Guywithmako (talkcontribs)

Background: This is a continuation of the discussion at User talk:Guywithmako#List of Latin phrases: I.
There are currently three images in this full list: File:Waterhouse-gather ye rosebuds-1909.jpg at List of Latin phrases: C#collige virgo rosas, File:Brochenzell Heiligkreuzkapelle Kruzifix detail.jpg at List of Latin phrases: I#Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, and File:Ultima Ratio Regum Cannon.jpg at List of Latin phrases: U#ultima ratio; so it's not as if the list were overwhelmed with images.
A further point, in addition to those I made at Guywithmako's talk page, is that regulating the inclusion of images in this list seems to me like unneeded instruction creep. There doesn't seem to be a mad rush to fill the list with images, and those three currently present illustrate their subjects quite nicely. None of them have their own article in the English Wikipedia where the images would be more appropriate. Two of these (INRI, Ultima ratio) do have articles in other language Wikipedias where these images are used, demonstrating their suitability to illustrate the subject. -- Michael Bednarek (talk) 05:16, 29 June 2010 (UTC)

Many phrases from Merriam-Webster

I have a 1964 copy of THE NEW MERRIAM-WEBSTER DICTIONARY, which has a nine-page appendix, "FOREIGN WORDS AND PHRASES INCLUDING STATE AND NATIONAL MOTTOES" [capitalization theirs]. I estimate that that appendix has 530 entries, including 300 Latin entries, 200 French entries, and 30 (probably fewer) other entries. That list has some entries not found in List of Latin phrases (full), and vice versa. I am listing hereunder the entries in that list which are not in List of Latin phrases (full), with parentheses around entries which are similar to entries in List of Latin phrases (full). I am reproducing the letter "J/j" as used in the dictionary, although I am aware that List of Latin phrases (full) uses the semi-consonantal "I/i". I am not providing English translations at this time, because of concerns about copyright infringement, but maybe there should not be those concerns in this instance, because of the limited number of ways in which a phrase can be translated.

Wavelength (talk) 18:59, 18 August 2010 (UTC)

beneplacito

In Italian beneplacito means "blessing", so avere il beneplacito means that someone had a blessing/was granted permission (to do something). I am not sure why in the article it is synonymous with the more common ad libitum (at pleasure). Wikipedia... 128.100.227.111 (talk) 18:12, 28 July 2011 (UTC)

Add

Someone should add

Causa latet vis est notissima. The cause is hidden, the results well-known. -Robbie

Someforgot Veritas odium Parit.Its a shame how editors missed this frase.200.48.214.19 (talk) 14:22, 14 May 2014 (UTC)

Missing a phrase:

Prae Deus, omnes testis Exim Deus, nullus

Before God, all are witness, After God, none. — Preceding unsigned comment added by 201.208.174.60 (talk) 17:25, 3 July 2015 (UTC)

Additional phrase to include: vis major

Can someone add in the following phrase: vis major, please? We have a Wikipedia article here: Force majeure. I would add it, but I don't want to mess up the chart. Thanks. Joseph A. Spadaro (talk) 02:09, 8 March 2016 (UTC)

few mistakes

There are a couple of mistakes on the table, mostly due to forced English plurals to Latin words. The best example is "aquila non capit muscas". The word "muscas" did not exist in Latin, it was coined by a clueless british/american(?) writer who wrote a book with this title some time ago. In latin musca (fly) has the plural musci (flies). The correct phrase is "aquila non capit muscam", where the termination specifies accusative plural. Same as "philosofum non facit barba" (not the beard makes a philosopher, please remark the difference "philosofus non facit barba" would mean that one particular philosopher does not have/grow beard). — Preceding unsigned comment added by LaurV (talkcontribs) 09:22, 18 September 2012 (UTC)

Your argument regarding "musca" and its declension is not supported by Wikt:musca. I'm not sure what point you're trying to make with the Barba non facit philosophum example. -- Michael Bednarek (talk) 10:58, 18 September 2012 (UTC)

The point I am trying to make is that accusative termination in Latin is "um", and Latins didn't make "-s" plurals. But have it your way... — Preceding unsigned comment added by LaurV (talkcontribs) 05:41, 1 July 2016 (UTC) In the page you linked, go and check the plurals for all those 20 languages. They all end in "chi","cji", "che", etc, adding "-s" only by local characteristics (like Spanish, whatever). LaurV (talk) 05:47, 1 July 2016 (UTC)

Where does this list use improper plurals, or accusatives? Which "linked page" with "20 languages" are you referring to? If wikt:musca#Descendants, what do those have to do with this list? -- Michael Bednarek (talk) 09:40, 1 July 2016 (UTC)

Table formatting

The table seems inconsistent and the headings too general. A better layout could be

Latin Literal translation Meaning Alternatives Source Notes
rara avis rare bird An extraordinary or unusual thing Rarissima avis - very rare bird From Juvenal's Satires: rara avis in terris nigroque simillima cygno ("a rare bird in the lands, and very like a black swan").
res, non verba things, not words actions speak louder than words
res nullius nobody's things Goods without an owner Used for things or beings which belong to nobody and are up for grabs, e.g., uninhabited and uncolonized lands, wandering wild animals, etc. (cf. terra nullius, "no man's land").

38.110.64.163 (talk) 21:25, 12 November 2015 (UTC)


A column for pronunciation should also be added. — Preceding unsigned comment added by 156.98.136.99 (talk) 20:06, 10 October 2016 (UTC)

accipe hoc - take THAT

Can't edit Template:List of Latin phrases (A), please change "accipe hoc", it means "take THAT" and not "take THIS". Cheers --Saippuakauppias 20:01, 22 August 2018 (UTC)

(You would need to edit List of Latin phrases (A).) Wouldn't "take that" be "accipe illud"? -- Michael Bednarek (talk) 01:45, 23 August 2018 (UTC)

Confusion about Erasmus

In the phrase:

iugulare mortuos to cut the throat of corpses From Gerhard Gerhards' (1466–1536) [better known as Erasmus] collection of annotated Adagia (1508). It can mean attacking the work or personality of deceased person. Alternatively, it can be used to describe criticism of an individual already heavily criticised by others.

It is said that "Gerhard Gerhards' (1466–1536) [better known as Erasmus]", but in the Erasmus article, "A 17th-century legend has it that Erasmus was first named Geert Geerts (also Gerhard Gerhards or Gerrit Gerritsz),[10] but this is unfounded.[11]"

I believe that the Erasmus page should mandate over this one. Recommending removal of that note about "Gerhard Gerhards". Suggestion:

From Erasmus' collection of annotated Adagia (1508). It can mean attacking the work or personality of deceased person. Alternatively, it can be used to describe criticism of an individual already heavily criticised by others. — Preceding unsigned comment added by 185.190.103.11 (talk) 23:12, 19 June 2019 (UTC)

Unus Annus

Someone maybe would like to add Unus Annus (one year) from here: https://www.youtube.com/watch?v=wXnh0h8IT7E

-- Danielrhirsch 23:25, 19 November 2019 (IL)  — Preceding unsigned comment added by Danielrhirsch (talkcontribs)  

Please add “Sunt superis sua jura" to article

Please add " Sunt superis sua jura " to article.

E.g. last sentence in this section of "The Natural History of Religion" by David Hume -

[ https://en.wikisource.org/wiki/The_Natural_History_of_Religion#Section_XIII._-_Impious_Conceptions_Of_The_Divine_Nature_In_Popular_Religions_Of_Both_Kinds ]

(Note says that it's from Ovid, Metamorphoses, Bk. IX, Line 500.)

I'd prefer that someone who's competent in Latin (not me) do this. :-) Thanks. - 2804:14D:5C59:8833:ECFB:75C9:565B:3859 (talk) 20:51, 12 August 2020 (UTC)

Missing a large body of latin phrases from the List of Latin legal terms

Below are the missing terms that could be ported over from the List of Latin legal terms: a mensa et thoro
a quo
absque hoc
accessio
accidentalia negotii
ad coelum
ad colligenda bona
ad idem
ad quantitatem
aditio hereditatis
adjournment sine die
adminiculum
allocatur
alteri
animus contrahendi
animus manendi
animus nocendi
animus possidendi
animus revertendi
animus testandi
ante
cadit quaestio
casus fortuitus
cautio de restituendo
caveat
cedens
certiorari
cessio
cessio in anticipando
cessio in securitatem debiti
cessionarius
collatio bonorum
commixtio
commodans
commodatarius
commodatum
communio bonorum
compensatio
compensatio morae
confusio
conjunctissimus
consensus ad idem
contra
contradictio in adjecto
coram non judice
corpus juris
corpus juris civilis
corpus juris gentium
corpus juris secundum
crimen falsi
culpa lata
culpa levis
culpa levissima
cum beneficio inventarii
cum onere
cura
curandus
curator
curator
curator ad litem
curator bonis
curator personae
curia advisari vult
damnum emergens
damnum et interesse
data certa
datio in solutum
de bonis non administratis
de cujus
de die in diem
de minimis
debellatio
debitor cessus
delatio hereditatis
deorum injuriae diis curae
dictum
diligens paterfamilias
diligentissimus paterfamilias
doli incapax
domicilium citandi et executandi
dominium plurium in solidum
dominium pro parte pro indiviso
dominus litis
dominus soli
domitae naturae
duces tecum
ebdomadarius
eleemosynae
embryo formatus
embryo informatus
episcoporum ecidicus
episcopus puerorum
error in iudicando
error in procedendo
essentalia negotii
et al
et seq
ex aequo et bono
ex concessis
ex delicto
ex demissione
ex fida bona
ex intervalo temporis
ex nunc
ex post facto law
ex propriis sensibus
ex proprio motu
ex tunc
excommunicato capiendo
excommunicato recapiendo
extant
extravagantes
facio ut facias
factum
falsus procurator
favor contractus
ferae naturae
fiat
fideicommissarius
fideicommissum
fideicommissum multiplex
fideicommissum residui
fideicommissum simplex
fideicommittens
fideiussio
fiduciarius
fieri facias
formata
fortis attachiamentum
forum non conveniens
fructus industriales
fructus naturales
functus officio
gardianus ecclesiae
gravamen
guardian ad litem
heredes proximi
hereditas iacens
heres
hypotheca
in arguendo
in curia
in forma pauperis
in futuro
in haec verba
in mitius
in omnibus
in pari delicto
in pleno
in prope persona
in solidum
in terrorem
in terrorem clause
inaedificatio
incapax
indicia
indignus
infans
infra
iniuria sine damno
innuendo
inter rusticos
inter se
intra
intra fauces terrae
intra legem
invecta et illata
ipso jure
iudex a quo
iudex ad quem
ius commune
ius persequendi
ius praeferendi
ius quaesitum tertio
ius retentionis
jurat
juris privati
jus
jus accrescendi
jus ad bellum
jus civile
jus cogens
jus gentium
jus in bello
jus inter gentes
jus naturale
jus primae noctis
jus sanguinis
jus soli
jus tertii
lacunae
laesio enormis
legit vel non
lex commissoria
lex communis
lex fori
liberandi causa
liberum veto
lingua franca
lis alibi pendens
lis pendens
locatio conductio
locatio conductio operarum
locatio conductio operis
locatio conductio rei
locus
locus delicti
locus in quo
lucrum cessans
mandamus
mandatarius
mandator
mandatum
monstrum
mora accipiendi
mora solvendi
mora solvendi ex personae
mora solvendi ex re
mortis causa
mos pro lege
motion in limine
naturalia negotii
ne exeat
nec vi
negotiorum gestio
nemo debet bis vexari
nisi
non adimpleti contractus
non est inventus
non obstante verdicto
novum iudicium
novus actus interveniens
nudum pactum
nudum praeceptum
nudus dominus
nulla bona
ore tenus
pactum acquisitivum
pactum de contrahendo
pactum de hereditate tertii viventis
pactum de non cedendo
pactum de non petendo
pactum de retrovendendo
pactum renunciativum
pactum successorium
par delictum
pars dominii
partus sequitur ventrem
paterfamilias
pendente lite
penitus extraneus
per aversionem
per incuriam
per minas
per proxima amici
per relationem
pignus
plena probatio
pleno iure
plus quam tolerabile
postliminium
praedium
praedium dominans
praedium serviens
praeemptio
praesumptio
praesumptio innocentiae
praesumptio iuris et de iure
praesumptio iuris tantum
praesumptio veritatis et solemnitatis
praetor peregrinus
pretium pro doloribus
pro bono
pro tem
probatio
probatio probatissima
procuratio
procurator
procurator ad causas
procurator ad negotia
procurator in rem suam
promittens
propria persona
pupillus
qua
quae ipso usu consumuntur
quaeritur
quaestus liberales
quantum
quantum meruit
quantum valebant
quasi
qui tam
quo ante
quo warranto
quoad hoc
ratio scripta
rationae soli
reddendo singula singulis
res
res communis
res derelictae
restitutio in integrum
revisio prioris instantiae
salva rei substantia
scandalum magnatum
scienter
scire facias
scire feci
se defendendo
secundum formam statuti
semiplena probatio
seriatim
servitus
servitus itineris
servitus ne luminibus officiatur
servitus non altius tollendi
servitus oneris ferendi
servitus personarum
servitus praediorum
servitus tigni immittendi
servitus viae
si sine liberis decesserit
situs
solutio indebiti
specificatio
stante matrimonio
statu quo
stipulans
stipulatio alteri
stratum
sub modo
subpoena
subpoena ad testificandum
subpoena duces tecum
suggestio falsi
sui heredes necessarii
sui juris
superficiarius
superficies
supersedeas
suppressio veri
supra
tantum et tale
transactio
trial de novo
trinoda necessitas
tutela
tutor
ubi eadem ratio
universitas personarum
universitas rerum
uno contextu
usucapio
usufructuarius
usufructus
uti possidetis
uxor
via executoria
via iure
vice versa
vinculum iuris
vis maior
vitium in contrahendo
viz
voluntatis declaratio

— Preceding unsigned comment added by Davidmoore0 (talkcontribs) 09:03, 29 October 2021 (UTC)

English

What does the Latin phrase et al. Mean? 49.145.40.69 (talk) 23:23, 19 September 2022 (UTC)

Short for et alia, "and others". Nuttyskin (talk) 10:38, 26 March 2023 (UTC)

Addition of new phrases

"virgo intacta", I'm not sure if it fits in the list so I will just leave it here. Merrick919 (talk) 06:21, 15 November 2021 (UTC)

Also per centum which I think means by the hundred nunmap (edit this page to talk) 14:26, 27 April 2022 (UTC)
And comedamus tandem, et bibamus, cras enim moriemur, "Eat, drink and be merry, for tomorrow, we die", which used to adorn the walls of Roman taverns.
Nuttyskin (talk) 11:06, 26 March 2023 (UTC)

Why is there no J's?

Why no section for Latin phrases beginning with the letter J? I'm sure there must be at least a few.. Jus ad bellum, and Jure uxoris for two. -- œ 18:08, 3 October 2009 (UTC)

As far as I know, there was no J in the Latin alphabet. Those articles (and a few others) misspell the first word; they should be moved. Most of the Interwiki links in those articles spell the word with an I. There are entries for "ius ad bellum" and a few others in the List of Latin phrases: I. Ius is another article where these terms could be incorporated. -- Michael Bednarek (talk) 11:25, 4 October 2009 (UTC)
Why is there a section for the letter U? I am not aware of that letter existing in the Latin alphabet either. Henrywizard (talk) 19:35, 22 September 2010 (UTC)
The original Latin alphabet of the Roman Kingdom and the alphabet of the Roman Empire do not contain the letter U.
However the modern ISO basic Latin alphabet (used in medicine) does. Flamur Kasa (talk) 23:08, 10 November 2014 (UTC)
The Roman letter V was both a consonant (a "w" sound), and a vowel (an "u" or "oo" sound). In modern pronunciation of Latin, the consonantal value tends to be rendered as a "v" sound. Please note that, in the early centuries of printing, the values of U and V were reversed from the modern use; which is why, for example, our doubled letter "V" (which has a "w" sound), is pronounced "double U".
Nuttyskin (talk) 18:14, 14 May 2023 (UTC)